Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - If she'd have known She'd have shown me in I...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
If she'd have known She'd have shown me in I...
हरफ
bentropolojik_benisizmद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

If she'd have known
She'd have shown me in
I need to taste her pain
For encouragement
For accomplishment
See, I can only take it out on you
There's no-one else I can trust
See, I can only take it out on you
There's no-one else but us around
You hide these things so well
There's no finding
You hide these things so well
There's no finding,no finding

शीर्षक
Eğer bilseydi,bana gösterirdi...
अनुबाद
तुर्केली

alessandamla22द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

EÄŸer bilseydi
Bana gösterirdi
Onun acısını tatmaya ihtiyacım var
Cesaretlendirmek için
Üstesinden gelmek için
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Güvenebileceğim başka hiç kimse yok
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Etrafta bizden baÅŸka kimse yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok, hiçbir bulgu.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
bulgu/sonuç
Validated by handyy - 2008年 डिसेम्बर 23日 02:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 10日 23:04

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Çeviri tekrar gözden geçirilmeli.

2008年 नोभेम्बर 22日 19:55

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
a.damla,
merdogana katılıyorum!lütfen gözden geçir!
kolay gelsin!

2008年 नोभेम्बर 22日 21:57

alessandamla22
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
şarkı çevirisi olduğu için anlamsal olarak tamamen çevirmek biraz zor gözüküyor=S

2008年 डिसेम्बर 1日 16:33

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
damla,
yukarıda reddedilen çeviri'ye tıkla ve o sayfada yazdığım notları senin çalışmanla karşılaştır lütfen...

2008年 डिसेम्बर 23日 00:43

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Merhaba Alessandamla,

take sth out on sb--> birşeyin acısını başkasından çıkarmak

Ayrıca "bulgu" yerine "sonuç" desek daha iyi olur bence.