Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - If she'd have known She'd have shown me in I...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Песня

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
If she'd have known She'd have shown me in I...
Tекст
Добавлено bentropolojik_benisizm
Язык, с которого нужно перевести: Английский

If she'd have known
She'd have shown me in
I need to taste her pain
For encouragement
For accomplishment
See, I can only take it out on you
There's no-one else I can trust
See, I can only take it out on you
There's no-one else but us around
You hide these things so well
There's no finding
You hide these things so well
There's no finding,no finding

Статус
Eğer bilseydi,bana gösterirdi...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан alessandamla22
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

EÄŸer bilseydi
Bana gösterirdi
Onun acısını tatmaya ihtiyacım var
Cesaretlendirmek için
Üstesinden gelmek için
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Güvenebileceğim başka hiç kimse yok
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Etrafta bizden baÅŸka kimse yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok, hiçbir bulgu.
Комментарии для переводчика
bulgu/sonuç
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 23 Декабрь 2008 02:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Ноябрь 2008 23:04

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Çeviri tekrar gözden geçirilmeli.

22 Ноябрь 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
a.damla,
merdogana katılıyorum!lütfen gözden geçir!
kolay gelsin!

22 Ноябрь 2008 21:57

alessandamla22
Кол-во сообщений: 11
şarkı çevirisi olduğu için anlamsal olarak tamamen çevirmek biraz zor gözüküyor=S

1 Декабрь 2008 16:33

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
damla,
yukarıda reddedilen çeviri'ye tıkla ve o sayfada yazdığım notları senin çalışmanla karşılaştır lütfen...

23 Декабрь 2008 00:43

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Merhaba Alessandamla,

take sth out on sb--> birşeyin acısını başkasından çıkarmak

Ayrıca "bulgu" yerine "sonuç" desek daha iyi olur bence.