Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - If she'd have known She'd have shown me in I...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
If she'd have known She'd have shown me in I...
متن
bentropolojik_benisizm پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

If she'd have known
She'd have shown me in
I need to taste her pain
For encouragement
For accomplishment
See, I can only take it out on you
There's no-one else I can trust
See, I can only take it out on you
There's no-one else but us around
You hide these things so well
There's no finding
You hide these things so well
There's no finding,no finding

عنوان
Eğer bilseydi,bana gösterirdi...
ترجمه
ترکی

alessandamla22 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

EÄŸer bilseydi
Bana gösterirdi
Onun acısını tatmaya ihtiyacım var
Cesaretlendirmek için
Üstesinden gelmek için
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Güvenebileceğim başka hiç kimse yok
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Etrafta bizden baÅŸka kimse yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok, hiçbir bulgu.
ملاحظاتی درباره ترجمه
bulgu/sonuç
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 23 دسامبر 2008 02:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 نوامبر 2008 23:04

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Çeviri tekrar gözden geçirilmeli.

22 نوامبر 2008 19:55

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
a.damla,
merdogana katılıyorum!lütfen gözden geçir!
kolay gelsin!

22 نوامبر 2008 21:57

alessandamla22
تعداد پیامها: 11
şarkı çevirisi olduğu için anlamsal olarak tamamen çevirmek biraz zor gözüküyor=S

1 دسامبر 2008 16:33

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
damla,
yukarıda reddedilen çeviri'ye tıkla ve o sayfada yazdığım notları senin çalışmanla karşılaştır lütfen...

23 دسامبر 2008 00:43

handyy
تعداد پیامها: 2118
Merhaba Alessandamla,

take sth out on sb--> birşeyin acısını başkasından çıkarmak

Ayrıca "bulgu" yerine "sonuç" desek daha iyi olur bence.