Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - If she'd have known She'd have shown me in I...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
If she'd have known She'd have shown me in I...
Teksti
Lähettäjä bentropolojik_benisizm
Alkuperäinen kieli: Englanti

If she'd have known
She'd have shown me in
I need to taste her pain
For encouragement
For accomplishment
See, I can only take it out on you
There's no-one else I can trust
See, I can only take it out on you
There's no-one else but us around
You hide these things so well
There's no finding
You hide these things so well
There's no finding,no finding

Otsikko
Eğer bilseydi,bana gösterirdi...
Käännös
Turkki

Kääntäjä alessandamla22
Kohdekieli: Turkki

EÄŸer bilseydi
Bana gösterirdi
Onun acısını tatmaya ihtiyacım var
Cesaretlendirmek için
Üstesinden gelmek için
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Güvenebileceğim başka hiç kimse yok
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Etrafta bizden baÅŸka kimse yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok, hiçbir bulgu.
Huomioita käännöksestä
bulgu/sonuç
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 23 Joulukuu 2008 02:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Marraskuu 2008 23:04

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Çeviri tekrar gözden geçirilmeli.

22 Marraskuu 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
a.damla,
merdogana katılıyorum!lütfen gözden geçir!
kolay gelsin!

22 Marraskuu 2008 21:57

alessandamla22
Viestien lukumäärä: 11
şarkı çevirisi olduğu için anlamsal olarak tamamen çevirmek biraz zor gözüküyor=S

1 Joulukuu 2008 16:33

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
damla,
yukarıda reddedilen çeviri'ye tıkla ve o sayfada yazdığım notları senin çalışmanla karşılaştır lütfen...

23 Joulukuu 2008 00:43

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Merhaba Alessandamla,

take sth out on sb--> birşeyin acısını başkasından çıkarmak

Ayrıca "bulgu" yerine "sonuç" desek daha iyi olur bence.