Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - If she'd have known She'd have shown me in I...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Pieśn/piósenka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
If she'd have known She'd have shown me in I...
Tekst
Wprowadzone przez bentropolojik_benisizm
Język źródłowy: Angielski

If she'd have known
She'd have shown me in
I need to taste her pain
For encouragement
For accomplishment
See, I can only take it out on you
There's no-one else I can trust
See, I can only take it out on you
There's no-one else but us around
You hide these things so well
There's no finding
You hide these things so well
There's no finding,no finding

Tytuł
Eğer bilseydi,bana gösterirdi...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez alessandamla22
Język docelowy: Turecki

EÄŸer bilseydi
Bana gösterirdi
Onun acısını tatmaya ihtiyacım var
Cesaretlendirmek için
Üstesinden gelmek için
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Güvenebileceğim başka hiç kimse yok
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Etrafta bizden baÅŸka kimse yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok, hiçbir bulgu.
Uwagi na temat tłumaczenia
bulgu/sonuç
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 23 Grudzień 2008 02:03





Ostatni Post

Autor
Post

10 Listopad 2008 23:04

merdogan
Liczba postów: 3769
Çeviri tekrar gözden geçirilmeli.

22 Listopad 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
a.damla,
merdogana katılıyorum!lütfen gözden geçir!
kolay gelsin!

22 Listopad 2008 21:57

alessandamla22
Liczba postów: 11
şarkı çevirisi olduğu için anlamsal olarak tamamen çevirmek biraz zor gözüküyor=S

1 Grudzień 2008 16:33

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
damla,
yukarıda reddedilen çeviri'ye tıkla ve o sayfada yazdığım notları senin çalışmanla karşılaştır lütfen...

23 Grudzień 2008 00:43

handyy
Liczba postów: 2118
Merhaba Alessandamla,

take sth out on sb--> birşeyin acısını başkasından çıkarmak

Ayrıca "bulgu" yerine "sonuç" desek daha iyi olur bence.