Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - If she'd have known She'd have shown me in I...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Canzone

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
If she'd have known She'd have shown me in I...
Testo
Aggiunto da bentropolojik_benisizm
Lingua originale: Inglese

If she'd have known
She'd have shown me in
I need to taste her pain
For encouragement
For accomplishment
See, I can only take it out on you
There's no-one else I can trust
See, I can only take it out on you
There's no-one else but us around
You hide these things so well
There's no finding
You hide these things so well
There's no finding,no finding

Titolo
Eğer bilseydi,bana gösterirdi...
Traduzione
Turco

Tradotto da alessandamla22
Lingua di destinazione: Turco

EÄŸer bilseydi
Bana gösterirdi
Onun acısını tatmaya ihtiyacım var
Cesaretlendirmek için
Üstesinden gelmek için
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Güvenebileceğim başka hiç kimse yok
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Etrafta bizden baÅŸka kimse yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok, hiçbir bulgu.
Note sulla traduzione
bulgu/sonuç
Ultima convalida o modifica di handyy - 23 Dicembre 2008 02:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Novembre 2008 23:04

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Çeviri tekrar gözden geçirilmeli.

22 Novembre 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
a.damla,
merdogana katılıyorum!lütfen gözden geçir!
kolay gelsin!

22 Novembre 2008 21:57

alessandamla22
Numero di messaggi: 11
şarkı çevirisi olduğu için anlamsal olarak tamamen çevirmek biraz zor gözüküyor=S

1 Dicembre 2008 16:33

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
damla,
yukarıda reddedilen çeviri'ye tıkla ve o sayfada yazdığım notları senin çalışmanla karşılaştır lütfen...

23 Dicembre 2008 00:43

handyy
Numero di messaggi: 2118
Merhaba Alessandamla,

take sth out on sb--> birşeyin acısını başkasından çıkarmak

Ayrıca "bulgu" yerine "sonuç" desek daha iyi olur bence.