Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - If she'd have known She'd have shown me in I...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Пісні

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
If she'd have known She'd have shown me in I...
Текст
Публікацію зроблено bentropolojik_benisizm
Мова оригіналу: Англійська

If she'd have known
She'd have shown me in
I need to taste her pain
For encouragement
For accomplishment
See, I can only take it out on you
There's no-one else I can trust
See, I can only take it out on you
There's no-one else but us around
You hide these things so well
There's no finding
You hide these things so well
There's no finding,no finding

Заголовок
Eğer bilseydi,bana gösterirdi...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено alessandamla22
Мова, якою перекладати: Турецька

EÄŸer bilseydi
Bana gösterirdi
Onun acısını tatmaya ihtiyacım var
Cesaretlendirmek için
Üstesinden gelmek için
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Güvenebileceğim başka hiç kimse yok
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Etrafta bizden baÅŸka kimse yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok, hiçbir bulgu.
Пояснення стосовно перекладу
bulgu/sonuç
Затверджено handyy - 23 Грудня 2008 02:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Листопада 2008 23:04

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Çeviri tekrar gözden geçirilmeli.

22 Листопада 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
a.damla,
merdogana katılıyorum!lütfen gözden geçir!
kolay gelsin!

22 Листопада 2008 21:57

alessandamla22
Кількість повідомлень: 11
şarkı çevirisi olduğu için anlamsal olarak tamamen çevirmek biraz zor gözüküyor=S

1 Грудня 2008 16:33

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
damla,
yukarıda reddedilen çeviri'ye tıkla ve o sayfada yazdığım notları senin çalışmanla karşılaştır lütfen...

23 Грудня 2008 00:43

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Merhaba Alessandamla,

take sth out on sb--> birşeyin acısını başkasından çıkarmak

Ayrıca "bulgu" yerine "sonuç" desek daha iyi olur bence.