Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - If she'd have known She'd have shown me in I...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Liedje

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
If she'd have known She'd have shown me in I...
Tekst
Opgestuurd door bentropolojik_benisizm
Uitgangs-taal: Engels

If she'd have known
She'd have shown me in
I need to taste her pain
For encouragement
For accomplishment
See, I can only take it out on you
There's no-one else I can trust
See, I can only take it out on you
There's no-one else but us around
You hide these things so well
There's no finding
You hide these things so well
There's no finding,no finding

Titel
Eğer bilseydi,bana gösterirdi...
Vertaling
Turks

Vertaald door alessandamla22
Doel-taal: Turks

EÄŸer bilseydi
Bana gösterirdi
Onun acısını tatmaya ihtiyacım var
Cesaretlendirmek için
Üstesinden gelmek için
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Güvenebileceğim başka hiç kimse yok
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Etrafta bizden baÅŸka kimse yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok, hiçbir bulgu.
Details voor de vertaling
bulgu/sonuç
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 23 december 2008 02:03





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 november 2008 23:04

merdogan
Aantal berichten: 3769
Çeviri tekrar gözden geçirilmeli.

22 november 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
a.damla,
merdogana katılıyorum!lütfen gözden geçir!
kolay gelsin!

22 november 2008 21:57

alessandamla22
Aantal berichten: 11
şarkı çevirisi olduğu için anlamsal olarak tamamen çevirmek biraz zor gözüküyor=S

1 december 2008 16:33

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
damla,
yukarıda reddedilen çeviri'ye tıkla ve o sayfada yazdığım notları senin çalışmanla karşılaştır lütfen...

23 december 2008 00:43

handyy
Aantal berichten: 2118
Merhaba Alessandamla,

take sth out on sb--> birşeyin acısını başkasından çıkarmak

Ayrıca "bulgu" yerine "sonuç" desek daha iyi olur bence.