Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - If she'd have known She'd have shown me in I...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
If she'd have known She'd have shown me in I...
Izvorni jezik: Engleski

If she'd have known
She'd have shown me in
I need to taste her pain
For encouragement
For accomplishment
See, I can only take it out on you
There's no-one else I can trust
See, I can only take it out on you
There's no-one else but us around
You hide these things so well
There's no finding
You hide these things so well
There's no finding,no finding

Naslov
Eğer bilseydi,bana gösterirdi...
Prevođenje
Turski

Preveo alessandamla22
Ciljni jezik: Turski

EÄŸer bilseydi
Bana gösterirdi
Onun acısını tatmaya ihtiyacım var
Cesaretlendirmek için
Üstesinden gelmek için
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Güvenebileceğim başka hiç kimse yok
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Etrafta bizden baÅŸka kimse yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok, hiçbir bulgu.
Primjedbe o prijevodu
bulgu/sonuç
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 23 prosinac 2008 02:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 studeni 2008 23:04

merdogan
Broj poruka: 3769
Çeviri tekrar gözden geçirilmeli.

22 studeni 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
a.damla,
merdogana katılıyorum!lütfen gözden geçir!
kolay gelsin!

22 studeni 2008 21:57

alessandamla22
Broj poruka: 11
şarkı çevirisi olduğu için anlamsal olarak tamamen çevirmek biraz zor gözüküyor=S

1 prosinac 2008 16:33

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
damla,
yukarıda reddedilen çeviri'ye tıkla ve o sayfada yazdığım notları senin çalışmanla karşılaştır lütfen...

23 prosinac 2008 00:43

handyy
Broj poruka: 2118
Merhaba Alessandamla,

take sth out on sb--> birşeyin acısını başkasından çıkarmak

Ayrıca "bulgu" yerine "sonuç" desek daha iyi olur bence.