Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - If she'd have known She'd have shown me in I...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Sarki

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
If she'd have known She'd have shown me in I...
Kaynak dil: İngilizce

If she'd have known
She'd have shown me in
I need to taste her pain
For encouragement
For accomplishment
See, I can only take it out on you
There's no-one else I can trust
See, I can only take it out on you
There's no-one else but us around
You hide these things so well
There's no finding
You hide these things so well
There's no finding,no finding

Başlık
Eğer bilseydi,bana gösterirdi...
Tercüme
Türkçe

Çeviri alessandamla22
Hedef dil: Türkçe

EÄŸer bilseydi
Bana gösterirdi
Onun acısını tatmaya ihtiyacım var
Cesaretlendirmek için
Üstesinden gelmek için
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Güvenebileceğim başka hiç kimse yok
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Etrafta bizden baÅŸka kimse yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok, hiçbir bulgu.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bulgu/sonuç
En son handyy tarafından onaylandı - 23 Aralık 2008 02:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Kasım 2008 23:04

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Çeviri tekrar gözden geçirilmeli.

22 Kasım 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
a.damla,
merdogana katılıyorum!lütfen gözden geçir!
kolay gelsin!

22 Kasım 2008 21:57

alessandamla22
Mesaj Sayısı: 11
şarkı çevirisi olduğu için anlamsal olarak tamamen çevirmek biraz zor gözüküyor=S

1 Aralık 2008 16:33

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
damla,
yukarıda reddedilen çeviri'ye tıkla ve o sayfada yazdığım notları senin çalışmanla karşılaştır lütfen...

23 Aralık 2008 00:43

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Merhaba Alessandamla,

take sth out on sb--> birşeyin acısını başkasından çıkarmak

Ayrıca "bulgu" yerine "sonuç" desek daha iyi olur bence.