Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - If she'd have known She'd have shown me in I...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Këngë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
If she'd have known She'd have shown me in I...
Tekst
Prezantuar nga bentropolojik_benisizm
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

If she'd have known
She'd have shown me in
I need to taste her pain
For encouragement
For accomplishment
See, I can only take it out on you
There's no-one else I can trust
See, I can only take it out on you
There's no-one else but us around
You hide these things so well
There's no finding
You hide these things so well
There's no finding,no finding

Titull
Eğer bilseydi,bana gösterirdi...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga alessandamla22
Përkthe në: Turqisht

EÄŸer bilseydi
Bana gösterirdi
Onun acısını tatmaya ihtiyacım var
Cesaretlendirmek için
Üstesinden gelmek için
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Güvenebileceğim başka hiç kimse yok
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Etrafta bizden baÅŸka kimse yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok, hiçbir bulgu.
Vërejtje rreth përkthimit
bulgu/sonuç
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 23 Dhjetor 2008 02:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Nëntor 2008 23:04

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Çeviri tekrar gözden geçirilmeli.

22 Nëntor 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
a.damla,
merdogana katılıyorum!lütfen gözden geçir!
kolay gelsin!

22 Nëntor 2008 21:57

alessandamla22
Numri i postimeve: 11
şarkı çevirisi olduğu için anlamsal olarak tamamen çevirmek biraz zor gözüküyor=S

1 Dhjetor 2008 16:33

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
damla,
yukarıda reddedilen çeviri'ye tıkla ve o sayfada yazdığım notları senin çalışmanla karşılaştır lütfen...

23 Dhjetor 2008 00:43

handyy
Numri i postimeve: 2118
Merhaba Alessandamla,

take sth out on sb--> birşeyin acısını başkasından çıkarmak

Ayrıca "bulgu" yerine "sonuç" desek daha iyi olur bence.