Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Turkiska - Wie wäre es, wenn du dein bescheuertes (blödes)...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaTurkiska

Kategori Vardaglig - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Wie wäre es, wenn du dein bescheuertes (blödes)...
Text
Tillagd av beyaz-yildiz
Källspråk: Tyska

Wie wäre es, wenn du dein bescheuertes (blödes) Handy eingeschaltet lassen würdest? Oder beansprucht man jetzt auch schon während deiner Arbeitszeit deine ungeteilte Aufmerksamkeit? Wundern würde es mich nicht.

Titel
Cep Telefonunu
Översättning
Turkiska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Şu senin aptal (salak) cep telefonunu açık bıraksan nasıl olur? Yoksa çalışma saatlerin esnasında bölünmeyen dikkatin de mi dağıtılıyor? Bu beni hiç şaşırtmaz.

Senast granskad eller redigerad av handyy - 24 Januari 2009 14:24





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 December 2008 15:56

Yenilik
Antal inlägg: 2
Çeviri esnasında almanca deyimler olduğu gibi alınmaya çalışılmış, buda anlamı bozmuş.

5 Januari 2009 11:48

vetati
Antal inlägg: 40
"bescheuert" doesn't mean "busy" in turkish; it means "salak" or "aptal"

5 Januari 2009 12:25

lilian canale
Antal inlägg: 14972
handyy? Is vetati right? Is there anything wrong in this translation?

CC: handyy

24 Januari 2009 00:04

handyy
Antal inlägg: 2118
Hi all

I validated this translation according to the poll, but let's ask an expert.

What does "dein bescheuertes (blödes) Handy" mean??

CC: italo07 iamfromaustria Bhatarsaigh

24 Januari 2009 11:31

italo07
Antal inlägg: 1474
-> "your crackbrained/daft (stupid/daffy) mobile"

I hope it helps

24 Januari 2009 14:23

handyy
Antal inlägg: 2118
It really helped, thank you Italo -and also to Vetati for his notation.


I gues I have to edit this one