Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-ترکی - Wie wäre es, wenn du dein bescheuertes (blödes)...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیترکی

طبقه محاوره ای - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Wie wäre es, wenn du dein bescheuertes (blödes)...
متن
beyaz-yildiz پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Wie wäre es, wenn du dein bescheuertes (blödes) Handy eingeschaltet lassen würdest? Oder beansprucht man jetzt auch schon während deiner Arbeitszeit deine ungeteilte Aufmerksamkeit? Wundern würde es mich nicht.

عنوان
Cep Telefonunu
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Şu senin aptal (salak) cep telefonunu açık bıraksan nasıl olur? Yoksa çalışma saatlerin esnasında bölünmeyen dikkatin de mi dağıtılıyor? Bu beni hiç şaşırtmaz.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 24 ژانویه 2009 14:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 دسامبر 2008 15:56

Yenilik
تعداد پیامها: 2
Çeviri esnasında almanca deyimler olduğu gibi alınmaya çalışılmış, buda anlamı bozmuş.

5 ژانویه 2009 11:48

vetati
تعداد پیامها: 40
"bescheuert" doesn't mean "busy" in turkish; it means "salak" or "aptal"

5 ژانویه 2009 12:25

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
handyy? Is vetati right? Is there anything wrong in this translation?

CC: handyy

24 ژانویه 2009 00:04

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi all

I validated this translation according to the poll, but let's ask an expert.

What does "dein bescheuertes (blödes) Handy" mean??

CC: italo07 iamfromaustria Bhatarsaigh

24 ژانویه 2009 11:31

italo07
تعداد پیامها: 1474
-> "your crackbrained/daft (stupid/daffy) mobile"

I hope it helps

24 ژانویه 2009 14:23

handyy
تعداد پیامها: 2118
It really helped, thank you Italo -and also to Vetati for his notation.


I gues I have to edit this one