ترجمه - آلمانی-ترکی - Wie wäre es, wenn du dein bescheuertes (blödes)...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه محاوره ای - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Wie wäre es, wenn du dein bescheuertes (blödes)... | | زبان مبداء: آلمانی
Wie wäre es, wenn du dein bescheuertes (blödes) Handy eingeschaltet lassen würdest? Oder beansprucht man jetzt auch schon während deiner Arbeitszeit deine ungeteilte Aufmerksamkeit? Wundern würde es mich nicht. |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
Şu senin aptal (salak) cep telefonunu açık bıraksan nasıl olur? Yoksa çalışma saatlerin esnasında bölünmeyen dikkatin de mi dağıtılıyor? Bu beni hiç şaşırtmaz.
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 24 ژانویه 2009 14:24
آخرین پیامها | | | | | 5 دسامبر 2008 15:56 | | | Çeviri esnasında almanca deyimler olduÄŸu gibi alınmaya çalışılmış, buda anlamı bozmuÅŸ. | | | 5 ژانویه 2009 11:48 | | | "bescheuert" doesn't mean "busy" in turkish; it means "salak" or "aptal" | | | 5 ژانویه 2009 12:25 | | | handyy? Is vetati right? Is there anything wrong in this translation? CC: handyy | | | 24 ژانویه 2009 00:04 | | | Hi all
I validated this translation according to the poll, but let's ask an expert.
What does "dein bescheuertes (blödes) Handy" mean?? CC: italo07 iamfromaustria Bhatarsaigh | | | 24 ژانویه 2009 11:31 | | | -> "your crackbrained/daft (stupid/daffy) mobile"
I hope it helps | | | 24 ژانویه 2009 14:23 | | | It really helped, thank you Italo -and also to Vetati for his notation.
I gues I have to edit this one
|
|
|