Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Turkki - Wie wäre es, wenn du dein bescheuertes (blödes)...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaTurkki

Kategoria Puhekielinen - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Wie wäre es, wenn du dein bescheuertes (blödes)...
Teksti
Lähettäjä beyaz-yildiz
Alkuperäinen kieli: Saksa

Wie wäre es, wenn du dein bescheuertes (blödes) Handy eingeschaltet lassen würdest? Oder beansprucht man jetzt auch schon während deiner Arbeitszeit deine ungeteilte Aufmerksamkeit? Wundern würde es mich nicht.

Otsikko
Cep Telefonunu
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

Şu senin aptal (salak) cep telefonunu açık bıraksan nasıl olur? Yoksa çalışma saatlerin esnasında bölünmeyen dikkatin de mi dağıtılıyor? Bu beni hiç şaşırtmaz.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 24 Tammikuu 2009 14:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Joulukuu 2008 15:56

Yenilik
Viestien lukumäärä: 2
Çeviri esnasında almanca deyimler olduğu gibi alınmaya çalışılmış, buda anlamı bozmuş.

5 Tammikuu 2009 11:48

vetati
Viestien lukumäärä: 40
"bescheuert" doesn't mean "busy" in turkish; it means "salak" or "aptal"

5 Tammikuu 2009 12:25

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
handyy? Is vetati right? Is there anything wrong in this translation?

CC: handyy

24 Tammikuu 2009 00:04

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hi all

I validated this translation according to the poll, but let's ask an expert.

What does "dein bescheuertes (blödes) Handy" mean??

CC: italo07 iamfromaustria Bhatarsaigh

24 Tammikuu 2009 11:31

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
-> "your crackbrained/daft (stupid/daffy) mobile"

I hope it helps

24 Tammikuu 2009 14:23

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
It really helped, thank you Italo -and also to Vetati for his notation.


I gues I have to edit this one