Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Turks - Wie wäre es, wenn du dein bescheuertes (blödes)...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsTurks

Categorie Informeel - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Wie wäre es, wenn du dein bescheuertes (blödes)...
Tekst
Opgestuurd door beyaz-yildiz
Uitgangs-taal: Duits

Wie wäre es, wenn du dein bescheuertes (blödes) Handy eingeschaltet lassen würdest? Oder beansprucht man jetzt auch schon während deiner Arbeitszeit deine ungeteilte Aufmerksamkeit? Wundern würde es mich nicht.

Titel
Cep Telefonunu
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

Şu senin aptal (salak) cep telefonunu açık bıraksan nasıl olur? Yoksa çalışma saatlerin esnasında bölünmeyen dikkatin de mi dağıtılıyor? Bu beni hiç şaşırtmaz.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 24 januari 2009 14:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 december 2008 15:56

Yenilik
Aantal berichten: 2
Çeviri esnasında almanca deyimler olduğu gibi alınmaya çalışılmış, buda anlamı bozmuş.

5 januari 2009 11:48

vetati
Aantal berichten: 40
"bescheuert" doesn't mean "busy" in turkish; it means "salak" or "aptal"

5 januari 2009 12:25

lilian canale
Aantal berichten: 14972
handyy? Is vetati right? Is there anything wrong in this translation?

CC: handyy

24 januari 2009 00:04

handyy
Aantal berichten: 2118
Hi all

I validated this translation according to the poll, but let's ask an expert.

What does "dein bescheuertes (blödes) Handy" mean??

CC: italo07 iamfromaustria Bhatarsaigh

24 januari 2009 11:31

italo07
Aantal berichten: 1474
-> "your crackbrained/daft (stupid/daffy) mobile"

I hope it helps

24 januari 2009 14:23

handyy
Aantal berichten: 2118
It really helped, thank you Italo -and also to Vetati for his notation.


I gues I have to edit this one