Vertaling - Duits-Turks - Wie wäre es, wenn du dein bescheuertes (blödes)...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Informeel - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Wie wäre es, wenn du dein bescheuertes (blödes)... | | Uitgangs-taal: Duits
Wie wäre es, wenn du dein bescheuertes (blödes) Handy eingeschaltet lassen würdest? Oder beansprucht man jetzt auch schon während deiner Arbeitszeit deine ungeteilte Aufmerksamkeit? Wundern würde es mich nicht. |
|
| | | Doel-taal: Turks
Şu senin aptal (salak) cep telefonunu açık bıraksan nasıl olur? Yoksa çalışma saatlerin esnasında bölünmeyen dikkatin de mi dağıtılıyor? Bu beni hiç şaşırtmaz.
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 24 januari 2009 14:24
Laatste bericht | | | | | 5 december 2008 15:56 | | | Çeviri esnasında almanca deyimler olduğu gibi alınmaya çalışılmış, buda anlamı bozmuş. | | | 5 januari 2009 11:48 | | | "bescheuert" doesn't mean "busy" in turkish; it means "salak" or "aptal" | | | 5 januari 2009 12:25 | | | handyy? Is vetati right? Is there anything wrong in this translation? CC: handyy | | | 24 januari 2009 00:04 | | | Hi all
I validated this translation according to the poll, but let's ask an expert.
What does "dein bescheuertes (blödes) Handy" mean?? CC: italo07 iamfromaustria Bhatarsaigh | | | 24 januari 2009 11:31 | | | -> "your crackbrained/daft (stupid/daffy) mobile"
I hope it helps | | | 24 januari 2009 14:23 | | | It really helped, thank you Italo -and also to Vetati for his notation.
I gues I have to edit this one
|
|
|