Prevod - Nemacki-Turski - Wie wäre es, wenn du dein bescheuertes (blödes)...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Kolokvijalan - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Wie wäre es, wenn du dein bescheuertes (blödes)... | | Izvorni jezik: Nemacki
Wie wäre es, wenn du dein bescheuertes (blödes) Handy eingeschaltet lassen würdest? Oder beansprucht man jetzt auch schon während deiner Arbeitszeit deine ungeteilte Aufmerksamkeit? Wundern würde es mich nicht. |
|
| | | Željeni jezik: Turski
Şu senin aptal (salak) cep telefonunu açık bıraksan nasıl olur? Yoksa çalışma saatlerin esnasında bölünmeyen dikkatin de mi dağıtılıyor? Bu beni hiç şaşırtmaz.
|
|
Poslednja provera i obrada od handyy - 24 Januar 2009 14:24
Poslednja poruka | | | | | 5 Decembar 2008 15:56 | | | Çeviri esnasında almanca deyimler olduğu gibi alınmaya çalışılmış, buda anlamı bozmuş. | | | 5 Januar 2009 11:48 | | | "bescheuert" doesn't mean "busy" in turkish; it means "salak" or "aptal" | | | 5 Januar 2009 12:25 | | | handyy? Is vetati right? Is there anything wrong in this translation? CC: handyy | | | 24 Januar 2009 00:04 | | | Hi all
I validated this translation according to the poll, but let's ask an expert.
What does "dein bescheuertes (blödes) Handy" mean?? CC: italo07 iamfromaustria Bhatarsaigh | | | 24 Januar 2009 11:31 | | | -> "your crackbrained/daft (stupid/daffy) mobile"
I hope it helps | | | 24 Januar 2009 14:23 | | | It really helped, thank you Italo -and also to Vetati for his notation.
I gues I have to edit this one
|
|
|