Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Tyrkisk - Wie wäre es, wenn du dein bescheuertes (blödes)...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskTyrkisk

Kategori Dagligdags - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Wie wäre es, wenn du dein bescheuertes (blödes)...
Tekst
Skrevet av beyaz-yildiz
Kildespråk: Tysk

Wie wäre es, wenn du dein bescheuertes (blödes) Handy eingeschaltet lassen würdest? Oder beansprucht man jetzt auch schon während deiner Arbeitszeit deine ungeteilte Aufmerksamkeit? Wundern würde es mich nicht.

Tittel
Cep Telefonunu
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Şu senin aptal (salak) cep telefonunu açık bıraksan nasıl olur? Yoksa çalışma saatlerin esnasında bölünmeyen dikkatin de mi dağıtılıyor? Bu beni hiç şaşırtmaz.

Senest vurdert og redigert av handyy - 24 Januar 2009 14:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Desember 2008 15:56

Yenilik
Antall Innlegg: 2
Çeviri esnasında almanca deyimler olduğu gibi alınmaya çalışılmış, buda anlamı bozmuş.

5 Januar 2009 11:48

vetati
Antall Innlegg: 40
"bescheuert" doesn't mean "busy" in turkish; it means "salak" or "aptal"

5 Januar 2009 12:25

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
handyy? Is vetati right? Is there anything wrong in this translation?

CC: handyy

24 Januar 2009 00:04

handyy
Antall Innlegg: 2118
Hi all

I validated this translation according to the poll, but let's ask an expert.

What does "dein bescheuertes (blödes) Handy" mean??

CC: italo07 iamfromaustria Bhatarsaigh

24 Januar 2009 11:31

italo07
Antall Innlegg: 1474
-> "your crackbrained/daft (stupid/daffy) mobile"

I hope it helps

24 Januar 2009 14:23

handyy
Antall Innlegg: 2118
It really helped, thank you Italo -and also to Vetati for his notation.


I gues I have to edit this one