Översättning - Spanska-Svenska - Deja que te bese en la boca...Aktuell status Översättning
Kategori Sång - Hem/Familj Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | Deja que te bese en la boca... | | Källspråk: Spanska
Deja que te bese en la boca porque tu amor me provoca. Eres mi pasión y mi obsesión, quiero sentir que me acosas. | Anmärkningar avseende översättningen | diacritics edited <Lilian> |
|
| lÃ¥t mig kyssa dig pÃ¥ munnen | | Språket som det ska översättas till: Svenska
lÃ¥t mig kyssa dig pÃ¥ munnen för att din kärlek eggar mig du är min passion och min fix idé jag vill känna att du hetsar mig | Anmärkningar avseende översättningen | let me kiss you on the mouth because your love provokes me you are my passion and obsession I want to feel that you hound me |
|
Senast granskad eller redigerad av pias - 8 December 2008 18:01
Senaste inlägg | | | | | 3 December 2008 08:51 | | piasAntal inlägg: 8113 | kissa --> kyssa
anstiftar --> sporrar eller eggar
"fix ide'" är ok, men ett vanligare ord i detta sammanhang är nog "besatthet". | | | 3 December 2008 11:30 | | | | | | 6 December 2008 04:11 | | | 'eftersom' is 'since'... it could be possible, but I think 'för att' would sound more like 'because'...
obsession=tvångstanke?
Cheers! | | | 6 December 2008 14:55 | | piasAntal inlägg: 8113 | "fix ide'", "tvÃ¥ngstanke" är synonymer, sÃ¥ bÃ¥da fungerar bra i denna översättning som endast avser betydelse. Likadant med "eftersom" ... dÃ¥ förstÃ¥elsen är bra. En sak som du dock mÃ¥ste ändra Lilian är överskriften, det där lÃ¥ter INTE bra. | | | 8 December 2008 17:59 | | piasAntal inlägg: 8113 | Hej Lilian
Har hört mig för med en utav de andra experterna eftersom min förståelse av spanska är kass. Enligt henne så stämmer "för att" bättre överrens med källtexten än "eftersom", så superfaco hade helt rätt där. För övrigt så är det bara att godkänna. Jag gör korr.
| | | 8 December 2008 18:06 | | | det är bra. Tack. |
|
|