Prevođenje - Španjolski-Švedski - Deja que te bese en la boca...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Pjesma - Dom / Obitelj Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Deja que te bese en la boca... | | Izvorni jezik: Španjolski
Deja que te bese en la boca porque tu amor me provoca. Eres mi pasión y mi obsesión, quiero sentir que me acosas. | | diacritics edited <Lilian> |
|
| lÃ¥t mig kyssa dig pÃ¥ munnen | | Ciljni jezik: Švedski
låt mig kyssa dig på munnen för att din kärlek eggar mig du är min passion och min fix idé jag vill känna att du hetsar mig | | let me kiss you on the mouth because your love provokes me you are my passion and obsession I want to feel that you hound me |
|
Posljednji potvrdio i uredio pias - 8 prosinac 2008 18:01
Najnovije poruke | | | | | 3 prosinac 2008 08:51 | | piasBroj poruka: 8114 | kissa --> kyssa
anstiftar --> sporrar eller eggar
"fix ide'" är ok, men ett vanligare ord i detta sammanhang är nog "besatthet". | | | 3 prosinac 2008 11:30 | | | | | | 6 prosinac 2008 04:11 | | | 'eftersom' is 'since'... it could be possible, but I think 'för att' would sound more like 'because'...
obsession=tvångstanke?
Cheers! | | | 6 prosinac 2008 14:55 | | piasBroj poruka: 8114 | "fix ide'", "tvångstanke" är synonymer, så båda fungerar bra i denna översättning som endast avser betydelse. Likadant med "eftersom" ... då förståelsen är bra. En sak som du dock måste ändra Lilian är överskriften, det där låter INTE bra. | | | 8 prosinac 2008 17:59 | | piasBroj poruka: 8114 | Hej Lilian
Har hört mig för med en utav de andra experterna eftersom min förståelse av spanska är kass. Enligt henne så stämmer "för att" bättre överrens med källtexten än "eftersom", så superfaco hade helt rätt där. För övrigt så är det bara att godkänna. Jag gör korr.
| | | 8 prosinac 2008 18:06 | | | det är bra. Tack. |
|
|