ترجمه - اسپانیولی-سوئدی - Deja que te bese en la boca...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه شعر - منزل / خانواده این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Deja que te bese en la boca... | | زبان مبداء: اسپانیولی
Deja que te bese en la boca porque tu amor me provoca. Eres mi pasión y mi obsesión, quiero sentir que me acosas. | | diacritics edited <Lilian> |
|
| lÃ¥t mig kyssa dig pÃ¥ munnen | | زبان مقصد: سوئدی
låt mig kyssa dig på munnen för att din kärlek eggar mig du är min passion och min fix idé jag vill känna att du hetsar mig | | let me kiss you on the mouth because your love provokes me you are my passion and obsession I want to feel that you hound me |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 8 دسامبر 2008 18:01
آخرین پیامها | | | | | 3 دسامبر 2008 08:51 | | piasتعداد پیامها: 8113 | kissa --> kyssa
anstiftar --> sporrar eller eggar
"fix ide'" är ok, men ett vanligare ord i detta sammanhang är nog "besatthet". | | | 3 دسامبر 2008 11:30 | | | | | | 6 دسامبر 2008 04:11 | | | 'eftersom' is 'since'... it could be possible, but I think 'för att' would sound more like 'because'...
obsession=tvångstanke?
Cheers! | | | 6 دسامبر 2008 14:55 | | piasتعداد پیامها: 8113 | "fix ide'", "tvÃ¥ngstanke" är synonymer, sÃ¥ bÃ¥da fungerar bra i denna översättning som endast avser betydelse. Likadant med "eftersom" ... dÃ¥ förstÃ¥elsen är bra. En sak som du dock mÃ¥ste ändra Lilian är överskriften, det där lÃ¥ter INTE bra. | | | 8 دسامبر 2008 17:59 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hej Lilian
Har hört mig för med en utav de andra experterna eftersom min förståelse av spanska är kass. Enligt henne så stämmer "för att" bättre överrens med källtexten än "eftersom", så superfaco hade helt rätt där. För övrigt så är det bara att godkänna. Jag gör korr.
| | | 8 دسامبر 2008 18:06 | | | det är bra. Tack. |
|
|