Tafsiri - Kihispania-Kiswidi - Deja que te bese en la boca...Hali kwa sasa Tafsiri
Category Song - Home / Family Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | Deja que te bese en la boca... | | Lugha ya kimaumbile: Kihispania
Deja que te bese en la boca porque tu amor me provoca. Eres mi pasión y mi obsesión, quiero sentir que me acosas. | | diacritics edited <Lilian> |
|
| låt mig kyssa dig på munnen | | Lugha inayolengwa: Kiswidi
låt mig kyssa dig på munnen för att din kärlek eggar mig du är min passion och min fix idé jag vill känna att du hetsar mig | | let me kiss you on the mouth because your love provokes me you are my passion and obsession I want to feel that you hound me |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 8 Disemba 2008 18:01
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 3 Disemba 2008 08:51 | | piasIdadi ya ujumbe: 8113 | kissa --> kyssa
anstiftar --> sporrar eller eggar
"fix ide'" är ok, men ett vanligare ord i detta sammanhang är nog "besatthet". | | | 3 Disemba 2008 11:30 | | | | | | 6 Disemba 2008 04:11 | | | 'eftersom' is 'since'... it could be possible, but I think 'för att' would sound more like 'because'...
obsession=tvångstanke?
Cheers! | | | 6 Disemba 2008 14:55 | | piasIdadi ya ujumbe: 8113 | "fix ide'", "tvångstanke" är synonymer, så båda fungerar bra i denna översättning som endast avser betydelse. Likadant med "eftersom" ... då förståelsen är bra. En sak som du dock måste ändra Lilian är överskriften, det där låter INTE bra. | | | 8 Disemba 2008 17:59 | | piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Hej Lilian
Har hört mig för med en utav de andra experterna eftersom min förståelse av spanska är kass. Enligt henne så stämmer "för att" bättre överrens med källtexten än "eftersom", så superfaco hade helt rätt där. För övrigt så är det bara att godkänna. Jag gör korr.
| | | 8 Disemba 2008 18:06 | | | det är bra. Tack. |
|
|