Oversettelse - Spansk-Svensk - Deja que te bese en la boca...Nåværende status Oversettelse
Kategori Sang - Hjem / Familie Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Deja que te bese en la boca... | | Kildespråk: Spansk
Deja que te bese en la boca porque tu amor me provoca. Eres mi pasión y mi obsesión, quiero sentir que me acosas. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | diacritics edited <Lilian> |
|
| lÃ¥t mig kyssa dig pÃ¥ munnen | | Språket det skal oversettes til: Svensk
låt mig kyssa dig på munnen för att din kärlek eggar mig du är min passion och min fix idé jag vill känna att du hetsar mig | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | let me kiss you on the mouth because your love provokes me you are my passion and obsession I want to feel that you hound me |
|
Senest vurdert og redigert av pias - 8 Desember 2008 18:01
Siste Innlegg | | | | | 3 Desember 2008 08:51 | | piasAntall Innlegg: 8113 | kissa --> kyssa
anstiftar --> sporrar eller eggar
"fix ide'" är ok, men ett vanligare ord i detta sammanhang är nog "besatthet". | | | 3 Desember 2008 11:30 | | | | | | 6 Desember 2008 04:11 | | | 'eftersom' is 'since'... it could be possible, but I think 'för att' would sound more like 'because'...
obsession=tvångstanke?
Cheers! | | | 6 Desember 2008 14:55 | | piasAntall Innlegg: 8113 | "fix ide'", "tvångstanke" är synonymer, så båda fungerar bra i denna översättning som endast avser betydelse. Likadant med "eftersom" ... då förståelsen är bra. En sak som du dock måste ändra Lilian är överskriften, det där låter INTE bra. | | | 8 Desember 2008 17:59 | | piasAntall Innlegg: 8113 | Hej Lilian
Har hört mig för med en utav de andra experterna eftersom min förståelse av spanska är kass. Enligt henne så stämmer "för att" bättre överrens med källtexten än "eftersom", så superfaco hade helt rätt där. För övrigt så är det bara att godkänna. Jag gör korr.
| | | 8 Desember 2008 18:06 | | | det är bra. Tack. |
|
|