Traducció - Castellà-Suec - Deja que te bese en la boca...Estat actual Traducció
Categoria Cançó - Casa / Família La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Deja que te bese en la boca... | | Idioma orígen: Castellà
Deja que te bese en la boca porque tu amor me provoca. Eres mi pasión y mi obsesión, quiero sentir que me acosas. | | diacritics edited <Lilian> |
|
| lÃ¥t mig kyssa dig pÃ¥ munnen | | Idioma destí: Suec
låt mig kyssa dig på munnen för att din kärlek eggar mig du är min passion och min fix idé jag vill känna att du hetsar mig | | let me kiss you on the mouth because your love provokes me you are my passion and obsession I want to feel that you hound me |
|
Darrera validació o edició per pias - 8 Desembre 2008 18:01
Darrer missatge | | | | | 3 Desembre 2008 08:51 | | piasNombre de missatges: 8113 | kissa --> kyssa
anstiftar --> sporrar eller eggar
"fix ide'" är ok, men ett vanligare ord i detta sammanhang är nog "besatthet". | | | 3 Desembre 2008 11:30 | | | | | | 6 Desembre 2008 04:11 | | | 'eftersom' is 'since'... it could be possible, but I think 'för att' would sound more like 'because'...
obsession=tvångstanke?
Cheers! | | | 6 Desembre 2008 14:55 | | piasNombre de missatges: 8113 | "fix ide'", "tvångstanke" är synonymer, så båda fungerar bra i denna översättning som endast avser betydelse. Likadant med "eftersom" ... då förståelsen är bra. En sak som du dock måste ändra Lilian är överskriften, det där låter INTE bra. | | | 8 Desembre 2008 17:59 | | piasNombre de missatges: 8113 | Hej Lilian
Har hört mig för med en utav de andra experterna eftersom min förståelse av spanska är kass. Enligt henne så stämmer "för att" bättre överrens med källtexten än "eftersom", så superfaco hade helt rätt där. För övrigt så är det bara att godkänna. Jag gör korr.
| | | 8 Desembre 2008 18:06 | | | det är bra. Tack. |
|
|