Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-שוודית - Deja que te bese en la boca...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתשוודיתערבית

קטגוריה שיר - בית /משפחה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Deja que te bese en la boca...
טקסט
נשלח על ידי extrazz
שפת המקור: ספרדית

Deja que te bese en la boca
porque tu amor me provoca.
Eres mi pasión y mi obsesión,
quiero sentir que me acosas.
הערות לגבי התרגום
diacritics edited <Lilian>

שם
låt mig kyssa dig på munnen
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: שוודית

låt mig kyssa dig på munnen
för att din kärlek eggar mig
du är min passion och min fix idé
jag vill känna att du hetsar mig
הערות לגבי התרגום
let me kiss you on the mouth
because your love provokes me
you are my passion and obsession
I want to feel that you hound me
אושר לאחרונה ע"י pias - 8 דצמבר 2008 18:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 דצמבר 2008 08:51

pias
מספר הודעות: 8113
kissa --> kyssa
anstiftar --> sporrar eller eggar
"fix ide'" är ok, men ett vanligare ord i detta sammanhang är nog "besatthet".

3 דצמבר 2008 11:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972

6 דצמבר 2008 04:11

superfaco
מספר הודעות: 29
'eftersom' is 'since'... it could be possible, but I think 'för att' would sound more like 'because'...
obsession=tvångstanke?

Cheers!

6 דצמבר 2008 14:55

pias
מספר הודעות: 8113
"fix ide'", "tvångstanke" är synonymer, så båda fungerar bra i denna översättning som endast avser betydelse. Likadant med "eftersom" ... då förståelsen är bra. En sak som du dock måste ändra Lilian är överskriften, det där låter INTE bra.

8 דצמבר 2008 17:59

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Lilian
Har hört mig för med en utav de andra experterna eftersom min förståelse av spanska är kass. Enligt henne så stämmer "för att" bättre överrens med källtexten än "eftersom", så superfaco hade helt rätt där. För övrigt så är det bara att godkänna. Jag gör korr.


8 דצמבר 2008 18:06

lilian canale
מספר הודעות: 14972
det är bra. Tack.