Traduko - Hispana-Sveda - Deja que te bese en la boca...Nuna stato Traduko
Kategorio Kanto - Hejmo / Familio Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Deja que te bese en la boca... | | Font-lingvo: Hispana
Deja que te bese en la boca porque tu amor me provoca. Eres mi pasión y mi obsesión, quiero sentir que me acosas. | | diacritics edited <Lilian> |
|
| låt mig kyssa dig på munnen | | Cel-lingvo: Sveda
låt mig kyssa dig på munnen för att din kärlek eggar mig du är min passion och min fix idé jag vill känna att du hetsar mig | | let me kiss you on the mouth because your love provokes me you are my passion and obsession I want to feel that you hound me |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 8 Decembro 2008 18:01
Lasta Afiŝo | | | | | 3 Decembro 2008 08:51 | | piasNombro da afiŝoj: 8114 | kissa --> kyssa
anstiftar --> sporrar eller eggar
"fix ide'" är ok, men ett vanligare ord i detta sammanhang är nog "besatthet". | | | 3 Decembro 2008 11:30 | | | | | | 6 Decembro 2008 04:11 | | | 'eftersom' is 'since'... it could be possible, but I think 'för att' would sound more like 'because'...
obsession=tvångstanke?
Cheers! | | | 6 Decembro 2008 14:55 | | piasNombro da afiŝoj: 8114 | "fix ide'", "tvÃ¥ngstanke" är synonymer, sÃ¥ bÃ¥da fungerar bra i denna översättning som endast avser betydelse. Likadant med "eftersom" ... dÃ¥ förstÃ¥elsen är bra. En sak som du dock mÃ¥ste ändra Lilian är överskriften, det där lÃ¥ter INTE bra. | | | 8 Decembro 2008 17:59 | | piasNombro da afiŝoj: 8114 | Hej Lilian
Har hört mig för med en utav de andra experterna eftersom min förståelse av spanska är kass. Enligt henne så stämmer "för att" bättre överrens med källtexten än "eftersom", så superfaco hade helt rätt där. För övrigt så är det bara att godkänna. Jag gör korr.
| | | 8 Decembro 2008 18:06 | | | det är bra. Tack. |
|
|