Traduction - Espagnol-Suédois - Deja que te bese en la boca...Etat courant Traduction
Catégorie Chanson - Maison / Famille Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Deja que te bese en la boca... | | Langue de départ: Espagnol
Deja que te bese en la boca porque tu amor me provoca. Eres mi pasión y mi obsesión, quiero sentir que me acosas. | Commentaires pour la traduction | diacritics edited <Lilian> |
|
| lÃ¥t mig kyssa dig pÃ¥ munnen | | Langue d'arrivée: Suédois
låt mig kyssa dig på munnen för att din kärlek eggar mig du är min passion och min fix idé jag vill känna att du hetsar mig | Commentaires pour la traduction | let me kiss you on the mouth because your love provokes me you are my passion and obsession I want to feel that you hound me |
|
Dernière édition ou validation par pias - 8 Décembre 2008 18:01
Derniers messages | | | | | 3 Décembre 2008 08:51 | | piasNombre de messages: 8113 | kissa --> kyssa
anstiftar --> sporrar eller eggar
"fix ide'" är ok, men ett vanligare ord i detta sammanhang är nog "besatthet". | | | 3 Décembre 2008 11:30 | | | | | | 6 Décembre 2008 04:11 | | | 'eftersom' is 'since'... it could be possible, but I think 'för att' would sound more like 'because'...
obsession=tvångstanke?
Cheers! | | | 6 Décembre 2008 14:55 | | piasNombre de messages: 8113 | "fix ide'", "tvÃ¥ngstanke" är synonymer, sÃ¥ bÃ¥da fungerar bra i denna översättning som endast avser betydelse. Likadant med "eftersom" ... dÃ¥ förstÃ¥elsen är bra. En sak som du dock mÃ¥ste ändra Lilian är överskriften, det där lÃ¥ter INTE bra. | | | 8 Décembre 2008 17:59 | | piasNombre de messages: 8113 | Hej Lilian
Har hört mig för med en utav de andra experterna eftersom min förståelse av spanska är kass. Enligt henne så stämmer "för att" bättre överrens med källtexten än "eftersom", så superfaco hade helt rätt där. För övrigt så är det bara att godkänna. Jag gör korr.
| | | 8 Décembre 2008 18:06 | | | det är bra. Tack. |
|
|