Umseting - Spanskt-Svenskt - Deja que te bese en la boca...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Songur - Heim / Húski Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Deja que te bese en la boca... | | Uppruna mál: Spanskt
Deja que te bese en la boca porque tu amor me provoca. Eres mi pasión y mi obsesión, quiero sentir que me acosas. | Viðmerking um umsetingina | diacritics edited <Lilian> |
|
| lÃ¥t mig kyssa dig pÃ¥ munnen | | Ynskt mál: Svenskt
lÃ¥t mig kyssa dig pÃ¥ munnen för att din kärlek eggar mig du är min passion och min fix idé jag vill känna att du hetsar mig | Viðmerking um umsetingina | let me kiss you on the mouth because your love provokes me you are my passion and obsession I want to feel that you hound me |
|
Góðkent av pias - 8 Desember 2008 18:01
Síðstu boð | | | | | 3 Desember 2008 08:51 | | piasTal av boðum: 8113 | kissa --> kyssa
anstiftar --> sporrar eller eggar
"fix ide'" är ok, men ett vanligare ord i detta sammanhang är nog "besatthet". | | | 3 Desember 2008 11:30 | | | | | | 6 Desember 2008 04:11 | | | 'eftersom' is 'since'... it could be possible, but I think 'för att' would sound more like 'because'...
obsession=tvångstanke?
Cheers! | | | 6 Desember 2008 14:55 | | piasTal av boðum: 8113 | "fix ide'", "tvÃ¥ngstanke" är synonymer, sÃ¥ bÃ¥da fungerar bra i denna översättning som endast avser betydelse. Likadant med "eftersom" ... dÃ¥ förstÃ¥elsen är bra. En sak som du dock mÃ¥ste ändra Lilian är överskriften, det där lÃ¥ter INTE bra. | | | 8 Desember 2008 17:59 | | piasTal av boðum: 8113 | Hej Lilian
Har hört mig för med en utav de andra experterna eftersom min förståelse av spanska är kass. Enligt henne så stämmer "för att" bättre överrens med källtexten än "eftersom", så superfaco hade helt rätt där. För övrigt så är det bara att godkänna. Jag gör korr.
| | | 8 Desember 2008 18:06 | | | det är bra. Tack. |
|
|