Tradução - Espanhol-Sueco - Deja que te bese en la boca...Estado actual Tradução
Categoria Canção - Casa / Família A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Deja que te bese en la boca... | | Língua de origem: Espanhol
Deja que te bese en la boca porque tu amor me provoca. Eres mi pasión y mi obsesión, quiero sentir que me acosas. | | diacritics edited <Lilian> |
|
| lÃ¥t mig kyssa dig pÃ¥ munnen | | Língua alvo: Sueco
låt mig kyssa dig på munnen för att din kärlek eggar mig du är min passion och min fix idé jag vill känna att du hetsar mig | | let me kiss you on the mouth because your love provokes me you are my passion and obsession I want to feel that you hound me |
|
Última validação ou edição por pias - 8 Dezembro 2008 18:01
Última Mensagem | | | | | 3 Dezembro 2008 08:51 | | piasNúmero de mensagens: 8113 | kissa --> kyssa
anstiftar --> sporrar eller eggar
"fix ide'" är ok, men ett vanligare ord i detta sammanhang är nog "besatthet". | | | 3 Dezembro 2008 11:30 | | | | | | 6 Dezembro 2008 04:11 | | | 'eftersom' is 'since'... it could be possible, but I think 'för att' would sound more like 'because'...
obsession=tvångstanke?
Cheers! | | | 6 Dezembro 2008 14:55 | | piasNúmero de mensagens: 8113 | "fix ide'", "tvÃ¥ngstanke" är synonymer, sÃ¥ bÃ¥da fungerar bra i denna översättning som endast avser betydelse. Likadant med "eftersom" ... dÃ¥ förstÃ¥elsen är bra. En sak som du dock mÃ¥ste ändra Lilian är överskriften, det där lÃ¥ter INTE bra. | | | 8 Dezembro 2008 17:59 | | piasNúmero de mensagens: 8113 | Hej Lilian
Har hört mig för med en utav de andra experterna eftersom min förståelse av spanska är kass. Enligt henne så stämmer "för att" bättre överrens med källtexten än "eftersom", så superfaco hade helt rätt där. För övrigt så är det bara att godkänna. Jag gör korr.
| | | 8 Dezembro 2008 18:06 | | | det är bra. Tack. |
|
|