Përkthime - Spanjisht-Suedisht - Deja que te bese en la boca...Statusi aktual Përkthime
Kategori Këngë - Shtepi/Familje Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Deja que te bese en la boca... | | gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
Deja que te bese en la boca porque tu amor me provoca. Eres mi pasión y mi obsesión, quiero sentir que me acosas. | Vërejtje rreth përkthimit | diacritics edited <Lilian> |
|
| lÃ¥t mig kyssa dig pÃ¥ munnen | | Përkthe në: Suedisht
lÃ¥t mig kyssa dig pÃ¥ munnen för att din kärlek eggar mig du är min passion och min fix idé jag vill känna att du hetsar mig | Vërejtje rreth përkthimit | let me kiss you on the mouth because your love provokes me you are my passion and obsession I want to feel that you hound me |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 8 Dhjetor 2008 18:01
Mesazhi i fundit | | | | | 3 Dhjetor 2008 08:51 | | piasNumri i postimeve: 8113 | kissa --> kyssa
anstiftar --> sporrar eller eggar
"fix ide'" är ok, men ett vanligare ord i detta sammanhang är nog "besatthet". | | | 3 Dhjetor 2008 11:30 | | | | | | 6 Dhjetor 2008 04:11 | | | 'eftersom' is 'since'... it could be possible, but I think 'för att' would sound more like 'because'...
obsession=tvångstanke?
Cheers! | | | 6 Dhjetor 2008 14:55 | | piasNumri i postimeve: 8113 | "fix ide'", "tvångstanke" är synonymer, så båda fungerar bra i denna översättning som endast avser betydelse. Likadant med "eftersom" ... då förståelsen är bra. En sak som du dock måste ändra Lilian är överskriften, det där låter INTE bra. | | | 8 Dhjetor 2008 17:59 | | piasNumri i postimeve: 8113 | Hej Lilian
Har hört mig för med en utav de andra experterna eftersom min förståelse av spanska är kass. Enligt henne så stämmer "för att" bättre överrens med källtexten än "eftersom", så superfaco hade helt rätt där. För övrigt så är det bara att godkänna. Jag gör korr.
| | | 8 Dhjetor 2008 18:06 | | | det är bra. Tack. |
|
|