Tłumaczenie - Hiszpański-Szwedzki - Deja que te bese en la boca...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Pieśn/piósenka - Dom/ Rodzina Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Deja que te bese en la boca... | | Język źródłowy: Hiszpański
Deja que te bese en la boca porque tu amor me provoca. Eres mi pasión y mi obsesión, quiero sentir que me acosas. | Uwagi na temat tłumaczenia | diacritics edited <Lilian> |
|
| lÃ¥t mig kyssa dig pÃ¥ munnen | | Język docelowy: Szwedzki
lÃ¥t mig kyssa dig pÃ¥ munnen för att din kärlek eggar mig du är min passion och min fix idé jag vill känna att du hetsar mig | Uwagi na temat tłumaczenia | let me kiss you on the mouth because your love provokes me you are my passion and obsession I want to feel that you hound me |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 8 Grudzień 2008 18:01
Ostatni Post | | | | | 3 Grudzień 2008 08:51 | | piasLiczba postów: 8113 | kissa --> kyssa
anstiftar --> sporrar eller eggar
"fix ide'" är ok, men ett vanligare ord i detta sammanhang är nog "besatthet". | | | 3 Grudzień 2008 11:30 | | | | | | 6 Grudzień 2008 04:11 | | | 'eftersom' is 'since'... it could be possible, but I think 'för att' would sound more like 'because'...
obsession=tvångstanke?
Cheers! | | | 6 Grudzień 2008 14:55 | | piasLiczba postów: 8113 | "fix ide'", "tvÃ¥ngstanke" är synonymer, sÃ¥ bÃ¥da fungerar bra i denna översättning som endast avser betydelse. Likadant med "eftersom" ... dÃ¥ förstÃ¥elsen är bra. En sak som du dock mÃ¥ste ändra Lilian är överskriften, det där lÃ¥ter INTE bra. | | | 8 Grudzień 2008 17:59 | | piasLiczba postów: 8113 | Hej Lilian
Har hört mig för med en utav de andra experterna eftersom min förståelse av spanska är kass. Enligt henne så stämmer "för att" bättre överrens med källtexten än "eftersom", så superfaco hade helt rätt där. För övrigt så är det bara att godkänna. Jag gör korr.
| | | 8 Grudzień 2008 18:06 | | | det är bra. Tack. |
|
|