Traducción - Español-Sueco - Deja que te bese en la boca...Estado actual Traducción
Categoría Canciòn - Casa / Familia Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Deja que te bese en la boca... | | Idioma de origen: Español
Deja que te bese en la boca porque tu amor me provoca. Eres mi pasión y mi obsesión, quiero sentir que me acosas. | Nota acerca de la traducción | diacritics edited <Lilian> |
|
| låt mig kyssa dig på munnen | | Idioma de destino: Sueco
lÃ¥t mig kyssa dig pÃ¥ munnen för att din kärlek eggar mig du är min passion och min fix idé jag vill känna att du hetsar mig | Nota acerca de la traducción | let me kiss you on the mouth because your love provokes me you are my passion and obsession I want to feel that you hound me |
|
Última validación o corrección por pias - 8 Diciembre 2008 18:01
Último mensaje | | | | | 3 Diciembre 2008 08:51 | | piasCantidad de envíos: 8113 | kissa --> kyssa
anstiftar --> sporrar eller eggar
"fix ide'" är ok, men ett vanligare ord i detta sammanhang är nog "besatthet". | | | 3 Diciembre 2008 11:30 | | | | | | 6 Diciembre 2008 04:11 | | | 'eftersom' is 'since'... it could be possible, but I think 'för att' would sound more like 'because'...
obsession=tvångstanke?
Cheers! | | | 6 Diciembre 2008 14:55 | | piasCantidad de envíos: 8113 | "fix ide'", "tvÃ¥ngstanke" är synonymer, sÃ¥ bÃ¥da fungerar bra i denna översättning som endast avser betydelse. Likadant med "eftersom" ... dÃ¥ förstÃ¥elsen är bra. En sak som du dock mÃ¥ste ändra Lilian är överskriften, det där lÃ¥ter INTE bra. | | | 8 Diciembre 2008 17:59 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Hej Lilian
Har hört mig för med en utav de andra experterna eftersom min förståelse av spanska är kass. Enligt henne så stämmer "för att" bättre överrens med källtexten än "eftersom", så superfaco hade helt rätt där. För övrigt så är det bara att godkänna. Jag gör korr.
| | | 8 Diciembre 2008 18:06 | | | det är bra. Tack. |
|
|