Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-스웨덴어 - Deja que te bese en la boca...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어스웨덴어아라비아어

분류 노래 - 집 / 가정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Deja que te bese en la boca...
본문
extrazz에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Deja que te bese en la boca
porque tu amor me provoca.
Eres mi pasión y mi obsesión,
quiero sentir que me acosas.
이 번역물에 관한 주의사항
diacritics edited <Lilian>

제목
låt mig kyssa dig på munnen
번역
스웨덴어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

låt mig kyssa dig på munnen
för att din kärlek eggar mig
du är min passion och min fix idé
jag vill känna att du hetsar mig
이 번역물에 관한 주의사항
let me kiss you on the mouth
because your love provokes me
you are my passion and obsession
I want to feel that you hound me
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 8일 18:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 3일 08:51

pias
게시물 갯수: 8113
kissa --> kyssa
anstiftar --> sporrar eller eggar
"fix ide'" är ok, men ett vanligare ord i detta sammanhang är nog "besatthet".

2008년 12월 3일 11:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2008년 12월 6일 04:11

superfaco
게시물 갯수: 29
'eftersom' is 'since'... it could be possible, but I think 'för att' would sound more like 'because'...
obsession=tvångstanke?

Cheers!

2008년 12월 6일 14:55

pias
게시물 갯수: 8113
"fix ide'", "tvångstanke" är synonymer, så båda fungerar bra i denna översättning som endast avser betydelse. Likadant med "eftersom" ... då förståelsen är bra. En sak som du dock måste ändra Lilian är överskriften, det där låter INTE bra.

2008년 12월 8일 17:59

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Lilian
Har hört mig för med en utav de andra experterna eftersom min förståelse av spanska är kass. Enligt henne så stämmer "för att" bättre överrens med källtexten än "eftersom", så superfaco hade helt rätt där. För övrigt så är det bara att godkänna. Jag gör korr.


2008년 12월 8일 18:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
det är bra. Tack.