Übersetzung - Spanisch-Schwedisch - Deja que te bese en la boca...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Lied - Heim / Familie Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Deja que te bese en la boca... | | Herkunftssprache: Spanisch
Deja que te bese en la boca porque tu amor me provoca. Eres mi pasión y mi obsesión, quiero sentir que me acosas. | Bemerkungen zur Übersetzung | diacritics edited <Lilian> |
|
| låt mig kyssa dig på munnen | | Zielsprache: Schwedisch
lÃ¥t mig kyssa dig pÃ¥ munnen för att din kärlek eggar mig du är min passion och min fix idé jag vill känna att du hetsar mig | Bemerkungen zur Übersetzung | let me kiss you on the mouth because your love provokes me you are my passion and obsession I want to feel that you hound me |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 8 Dezember 2008 18:01
Letzte Beiträge | | | | | 3 Dezember 2008 08:51 | | piasAnzahl der Beiträge: 8114 | kissa --> kyssa
anstiftar --> sporrar eller eggar
"fix ide'" är ok, men ett vanligare ord i detta sammanhang är nog "besatthet". | | | 3 Dezember 2008 11:30 | | | | | | 6 Dezember 2008 04:11 | | | 'eftersom' is 'since'... it could be possible, but I think 'för att' would sound more like 'because'...
obsession=tvångstanke?
Cheers! | | | 6 Dezember 2008 14:55 | | piasAnzahl der Beiträge: 8114 | "fix ide'", "tvÃ¥ngstanke" är synonymer, sÃ¥ bÃ¥da fungerar bra i denna översättning som endast avser betydelse. Likadant med "eftersom" ... dÃ¥ förstÃ¥elsen är bra. En sak som du dock mÃ¥ste ändra Lilian är överskriften, det där lÃ¥ter INTE bra. | | | 8 Dezember 2008 17:59 | | piasAnzahl der Beiträge: 8114 | Hej Lilian
Har hört mig för med en utav de andra experterna eftersom min förståelse av spanska är kass. Enligt henne så stämmer "för att" bättre överrens med källtexten än "eftersom", så superfaco hade helt rätt där. För övrigt så är det bara att godkänna. Jag gör korr.
| | | 8 Dezember 2008 18:06 | | | det är bra. Tack. |
|
|