Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - Deja que te bese en la boca...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語スウェーデン語アラビア語

カテゴリ 歌 - 家 / 家族

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Deja que te bese en la boca...
テキスト
extrazz様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Deja que te bese en la boca
porque tu amor me provoca.
Eres mi pasión y mi obsesión,
quiero sentir que me acosas.
翻訳についてのコメント
diacritics edited <Lilian>

タイトル
låt mig kyssa dig på munnen
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

låt mig kyssa dig på munnen
för att din kärlek eggar mig
du är min passion och min fix idé
jag vill känna att du hetsar mig
翻訳についてのコメント
let me kiss you on the mouth
because your love provokes me
you are my passion and obsession
I want to feel that you hound me
最終承認・編集者 pias - 2008年 12月 8日 18:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 3日 08:51

pias
投稿数: 8114
kissa --> kyssa
anstiftar --> sporrar eller eggar
"fix ide'" är ok, men ett vanligare ord i detta sammanhang är nog "besatthet".

2008年 12月 3日 11:30

lilian canale
投稿数: 14972

2008年 12月 6日 04:11

superfaco
投稿数: 29
'eftersom' is 'since'... it could be possible, but I think 'för att' would sound more like 'because'...
obsession=tvångstanke?

Cheers!

2008年 12月 6日 14:55

pias
投稿数: 8114
"fix ide'", "tvångstanke" är synonymer, så båda fungerar bra i denna översättning som endast avser betydelse. Likadant med "eftersom" ... då förståelsen är bra. En sak som du dock måste ändra Lilian är överskriften, det där låter INTE bra.

2008年 12月 8日 17:59

pias
投稿数: 8114
Hej Lilian
Har hört mig för med en utav de andra experterna eftersom min förståelse av spanska är kass. Enligt henne så stämmer "för att" bättre överrens med källtexten än "eftersom", så superfaco hade helt rätt där. För övrigt så är det bara att godkänna. Jag gör korr.


2008年 12月 8日 18:06

lilian canale
投稿数: 14972
det är bra. Tack.