Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -سويدي - Deja que te bese en la boca...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ سويديعربي

صنف أغنية - بيت/ عائلة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Deja que te bese en la boca...
نص
إقترحت من طرف extrazz
لغة مصدر: إسبانيّ

Deja que te bese en la boca
porque tu amor me provoca.
Eres mi pasión y mi obsesión,
quiero sentir que me acosas.
ملاحظات حول الترجمة
diacritics edited <Lilian>

عنوان
låt mig kyssa dig på munnen
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: سويدي

låt mig kyssa dig på munnen
för att din kärlek eggar mig
du är min passion och min fix idé
jag vill känna att du hetsar mig
ملاحظات حول الترجمة
let me kiss you on the mouth
because your love provokes me
you are my passion and obsession
I want to feel that you hound me
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 8 كانون الاول 2008 18:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 كانون الاول 2008 08:51

pias
عدد الرسائل: 8113
kissa --> kyssa
anstiftar --> sporrar eller eggar
"fix ide'" är ok, men ett vanligare ord i detta sammanhang är nog "besatthet".

3 كانون الاول 2008 11:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

6 كانون الاول 2008 04:11

superfaco
عدد الرسائل: 29
'eftersom' is 'since'... it could be possible, but I think 'för att' would sound more like 'because'...
obsession=tvångstanke?

Cheers!

6 كانون الاول 2008 14:55

pias
عدد الرسائل: 8113
"fix ide'", "tvångstanke" är synonymer, så båda fungerar bra i denna översättning som endast avser betydelse. Likadant med "eftersom" ... då förståelsen är bra. En sak som du dock måste ändra Lilian är överskriften, det där låter INTE bra.

8 كانون الاول 2008 17:59

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Lilian
Har hört mig för med en utav de andra experterna eftersom min förståelse av spanska är kass. Enligt henne så stämmer "för att" bättre överrens med källtexten än "eftersom", så superfaco hade helt rätt där. För övrigt så är det bara att godkänna. Jag gör korr.


8 كانون الاول 2008 18:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
det är bra. Tack.