ترجمة - إسبانيّ -سويدي - Deja que te bese en la boca...حالة جارية ترجمة
صنف أغنية - بيت/ عائلة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Deja que te bese en la boca... | | لغة مصدر: إسبانيّ
Deja que te bese en la boca porque tu amor me provoca. Eres mi pasión y mi obsesión, quiero sentir que me acosas. | | diacritics edited <Lilian> |
|
| lÃ¥t mig kyssa dig pÃ¥ munnen | | لغة الهدف: سويدي
låt mig kyssa dig på munnen för att din kärlek eggar mig du är min passion och min fix idé jag vill känna att du hetsar mig | | let me kiss you on the mouth because your love provokes me you are my passion and obsession I want to feel that you hound me |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 8 كانون الاول 2008 18:01
آخر رسائل | | | | | 3 كانون الاول 2008 08:51 | | piasعدد الرسائل: 8113 | kissa --> kyssa
anstiftar --> sporrar eller eggar
"fix ide'" är ok, men ett vanligare ord i detta sammanhang är nog "besatthet". | | | 3 كانون الاول 2008 11:30 | | | | | | 6 كانون الاول 2008 04:11 | | | 'eftersom' is 'since'... it could be possible, but I think 'för att' would sound more like 'because'...
obsession=tvångstanke?
Cheers! | | | 6 كانون الاول 2008 14:55 | | piasعدد الرسائل: 8113 | "fix ide'", "tvÃ¥ngstanke" är synonymer, sÃ¥ bÃ¥da fungerar bra i denna översättning som endast avser betydelse. Likadant med "eftersom" ... dÃ¥ förstÃ¥elsen är bra. En sak som du dock mÃ¥ste ändra Lilian är överskriften, det där lÃ¥ter INTE bra. | | | 8 كانون الاول 2008 17:59 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hej Lilian
Har hört mig för med en utav de andra experterna eftersom min förståelse av spanska är kass. Enligt henne så stämmer "för att" bättre överrens med källtexten än "eftersom", så superfaco hade helt rätt där. För övrigt så är det bara att godkänna. Jag gör korr.
| | | 8 كانون الاول 2008 18:06 | | | det är bra. Tack. |
|
|