Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-瑞典语 - Deja que te bese en la boca...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语瑞典语阿拉伯语

讨论区 歌曲 - 家

本翻译"仅需意译"。
标题
Deja que te bese en la boca...
正文
提交 extrazz
源语言: 西班牙语

Deja que te bese en la boca
porque tu amor me provoca.
Eres mi pasión y mi obsesión,
quiero sentir que me acosas.
给这篇翻译加备注
diacritics edited <Lilian>

标题
låt mig kyssa dig på munnen
翻译
瑞典语

翻译 lilian canale
目的语言: 瑞典语

låt mig kyssa dig på munnen
för att din kärlek eggar mig
du är min passion och min fix idé
jag vill känna att du hetsar mig
给这篇翻译加备注
let me kiss you on the mouth
because your love provokes me
you are my passion and obsession
I want to feel that you hound me
pias认可或编辑 - 2008年 十二月 8日 18:01





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 3日 08:51

pias
文章总计: 8113
kissa --> kyssa
anstiftar --> sporrar eller eggar
"fix ide'" är ok, men ett vanligare ord i detta sammanhang är nog "besatthet".

2008年 十二月 3日 11:30

lilian canale
文章总计: 14972

2008年 十二月 6日 04:11

superfaco
文章总计: 29
'eftersom' is 'since'... it could be possible, but I think 'för att' would sound more like 'because'...
obsession=tvångstanke?

Cheers!

2008年 十二月 6日 14:55

pias
文章总计: 8113
"fix ide'", "tvångstanke" är synonymer, så båda fungerar bra i denna översättning som endast avser betydelse. Likadant med "eftersom" ... då förståelsen är bra. En sak som du dock måste ändra Lilian är överskriften, det där låter INTE bra.

2008年 十二月 8日 17:59

pias
文章总计: 8113
Hej Lilian
Har hört mig för med en utav de andra experterna eftersom min förståelse av spanska är kass. Enligt henne så stämmer "för att" bättre överrens med källtexten än "eftersom", så superfaco hade helt rätt där. För övrigt så är det bara att godkänna. Jag gör korr.


2008年 十二月 8日 18:06

lilian canale
文章总计: 14972
det är bra. Tack.