Traduzione - Spagnolo-Svedese - Deja que te bese en la boca...Stato attuale Traduzione
Categoria Canzone - Casa / Famiglia Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | Deja que te bese en la boca... | | Lingua originale: Spagnolo
Deja que te bese en la boca porque tu amor me provoca. Eres mi pasión y mi obsesión, quiero sentir que me acosas. | | diacritics edited <Lilian> |
|
| låt mig kyssa dig på munnen | | Lingua di destinazione: Svedese
låt mig kyssa dig på munnen för att din kärlek eggar mig du är min passion och min fix idé jag vill känna att du hetsar mig | | let me kiss you on the mouth because your love provokes me you are my passion and obsession I want to feel that you hound me |
|
Ultima convalida o modifica di pias - 8 Dicembre 2008 18:01
Ultimi messaggi | | | | | 3 Dicembre 2008 08:51 | | piasNumero di messaggi: 8113 | kissa --> kyssa
anstiftar --> sporrar eller eggar
"fix ide'" är ok, men ett vanligare ord i detta sammanhang är nog "besatthet". | | | 3 Dicembre 2008 11:30 | | | | | | 6 Dicembre 2008 04:11 | | | 'eftersom' is 'since'... it could be possible, but I think 'för att' would sound more like 'because'...
obsession=tvångstanke?
Cheers! | | | 6 Dicembre 2008 14:55 | | piasNumero di messaggi: 8113 | "fix ide'", "tvångstanke" är synonymer, så båda fungerar bra i denna översättning som endast avser betydelse. Likadant med "eftersom" ... då förståelsen är bra. En sak som du dock måste ändra Lilian är överskriften, det där låter INTE bra. | | | 8 Dicembre 2008 17:59 | | piasNumero di messaggi: 8113 | Hej Lilian
Har hört mig för med en utav de andra experterna eftersom min förståelse av spanska är kass. Enligt henne så stämmer "för att" bättre överrens med källtexten än "eftersom", så superfaco hade helt rätt där. För övrigt så är det bara att godkänna. Jag gör korr.
| | | 8 Dicembre 2008 18:06 | | | det är bra. Tack. |
|
|