Traducerea - Spaniolă-Suedeză - Deja que te bese en la boca...Status actual Traducerea
Categorie Cântec - Casă/Familie  Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Deja que te bese en la boca... | | Limba sursă: Spaniolă
Deja que te bese en la boca porque tu amor me provoca. Eres mi pasión y mi obsesión, quiero sentir que me acosas. | Observaţii despre traducere | diacritics edited <Lilian> |
|
| lÃ¥t mig kyssa dig pÃ¥ munnen | | Limba ţintă: Suedeză
lÃ¥t mig kyssa dig pÃ¥ munnen för att din kärlek eggar mig du är min passion och min fix idé jag vill känna att du hetsar mig | Observaţii despre traducere | let me kiss you on the mouth because your love provokes me you are my passion and obsession I want to feel that you hound me |
|
Validat sau editat ultima dată de către pias - 8 Decembrie 2008 18:01
Ultimele mesaje | | | | | 3 Decembrie 2008 08:51 | |  piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | kissa --> kyssa
anstiftar --> sporrar eller eggar
"fix ide'" är ok, men ett vanligare ord i detta sammanhang är nog "besatthet". | | | 3 Decembrie 2008 11:30 | | | | | | 6 Decembrie 2008 04:11 | | | 'eftersom' is 'since'... it could be possible, but I think 'för att' would sound more like 'because'...
obsession=tvångstanke?
Cheers! | | | 6 Decembrie 2008 14:55 | |  piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | "fix ide'", "tvÃ¥ngstanke" är synonymer, sÃ¥ bÃ¥da fungerar bra i denna översättning som endast avser betydelse. Likadant med "eftersom" ... dÃ¥ förstÃ¥elsen är bra. En sak som du dock mÃ¥ste ändra Lilian är överskriften, det där lÃ¥ter INTE bra. | | | 8 Decembrie 2008 17:59 | |  piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Hej Lilian
Har hört mig för med en utav de andra experterna eftersom min förståelse av spanska är kass. Enligt henne så stämmer "för att" bättre överrens med källtexten än "eftersom", så superfaco hade helt rätt där. För övrigt så är det bara att godkänna. Jag gör korr.
| | | 8 Decembrie 2008 18:06 | | |  det är bra. Tack. |
|
|