Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Σουηδικά - Deja que te bese en la boca...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΣουηδικάΑραβικά

Κατηγορία Τραγούδι - Σπίτι/Οικογένεια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Deja que te bese en la boca...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από extrazz
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Deja que te bese en la boca
porque tu amor me provoca.
Eres mi pasión y mi obsesión,
quiero sentir que me acosas.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
diacritics edited <Lilian>

τίτλος
låt mig kyssa dig på munnen
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

låt mig kyssa dig på munnen
för att din kärlek eggar mig
du är min passion och min fix idé
jag vill känna att du hetsar mig
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
let me kiss you on the mouth
because your love provokes me
you are my passion and obsession
I want to feel that you hound me
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 8 Δεκέμβριος 2008 18:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Δεκέμβριος 2008 08:51

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
kissa --> kyssa
anstiftar --> sporrar eller eggar
"fix ide'" är ok, men ett vanligare ord i detta sammanhang är nog "besatthet".

3 Δεκέμβριος 2008 11:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

6 Δεκέμβριος 2008 04:11

superfaco
Αριθμός μηνυμάτων: 29
'eftersom' is 'since'... it could be possible, but I think 'för att' would sound more like 'because'...
obsession=tvångstanke?

Cheers!

6 Δεκέμβριος 2008 14:55

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
"fix ide'", "tvångstanke" är synonymer, så båda fungerar bra i denna översättning som endast avser betydelse. Likadant med "eftersom" ... då förståelsen är bra. En sak som du dock måste ändra Lilian är överskriften, det där låter INTE bra.

8 Δεκέμβριος 2008 17:59

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Lilian
Har hört mig för med en utav de andra experterna eftersom min förståelse av spanska är kass. Enligt henne så stämmer "för att" bättre överrens med källtexten än "eftersom", så superfaco hade helt rätt där. För övrigt så är det bara att godkänna. Jag gör korr.


8 Δεκέμβριος 2008 18:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
det är bra. Tack.