Μετάφραση - Ισπανικά-Σουηδικά - Deja que te bese en la boca...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Τραγούδι - Σπίτι/Οικογένεια Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Deja que te bese en la boca... | | Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
Deja que te bese en la boca porque tu amor me provoca. Eres mi pasión y mi obsesión, quiero sentir que me acosas. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | diacritics edited <Lilian> |
|
| lÃ¥t mig kyssa dig pÃ¥ munnen | | Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
lÃ¥t mig kyssa dig pÃ¥ munnen för att din kärlek eggar mig du är min passion och min fix idé jag vill känna att du hetsar mig | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | let me kiss you on the mouth because your love provokes me you are my passion and obsession I want to feel that you hound me |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 8 Δεκέμβριος 2008 18:01
Τελευταία μηνύματα | | | | | 3 Δεκέμβριος 2008 08:51 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | kissa --> kyssa
anstiftar --> sporrar eller eggar
"fix ide'" är ok, men ett vanligare ord i detta sammanhang är nog "besatthet". | | | 3 Δεκέμβριος 2008 11:30 | | | | | | 6 Δεκέμβριος 2008 04:11 | | | 'eftersom' is 'since'... it could be possible, but I think 'för att' would sound more like 'because'...
obsession=tvångstanke?
Cheers! | | | 6 Δεκέμβριος 2008 14:55 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | "fix ide'", "tvÃ¥ngstanke" är synonymer, sÃ¥ bÃ¥da fungerar bra i denna översättning som endast avser betydelse. Likadant med "eftersom" ... dÃ¥ förstÃ¥elsen är bra. En sak som du dock mÃ¥ste ändra Lilian är överskriften, det där lÃ¥ter INTE bra. | | | 8 Δεκέμβριος 2008 17:59 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Hej Lilian
Har hört mig för med en utav de andra experterna eftersom min förståelse av spanska är kass. Enligt henne så stämmer "för att" bättre överrens med källtexten än "eftersom", så superfaco hade helt rätt där. För övrigt så är det bara att godkänna. Jag gör korr.
| | | 8 Δεκέμβριος 2008 18:06 | | | det är bra. Tack. |
|
|