Vertaling - Spaans-Zweeds - Deja que te bese en la boca...Huidige status Vertaling
Categorie Liedje - Thuis/Familie ![](../images/note.gif) Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Deja que te bese en la boca... | | Uitgangs-taal: Spaans
Deja que te bese en la boca porque tu amor me provoca. Eres mi pasión y mi obsesión, quiero sentir que me acosas. | Details voor de vertaling | diacritics edited <Lilian> |
|
| låt mig kyssa dig på munnen | | Doel-taal: Zweeds
låt mig kyssa dig på munnen för att din kärlek eggar mig du är min passion och min fix idé jag vill känna att du hetsar mig | Details voor de vertaling | let me kiss you on the mouth because your love provokes me you are my passion and obsession I want to feel that you hound me |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 8 december 2008 18:01
Laatste bericht | | | | | 3 december 2008 08:51 | | ![](../avatars/84171.img) piasAantal berichten: 8114 | kissa --> kyssa
anstiftar --> sporrar eller eggar
"fix ide'" är ok, men ett vanligare ord i detta sammanhang är nog "besatthet". | | | 3 december 2008 11:30 | | | | | | 6 december 2008 04:11 | | | 'eftersom' is 'since'... it could be possible, but I think 'för att' would sound more like 'because'...
obsession=tvångstanke?
Cheers! | | | 6 december 2008 14:55 | | ![](../avatars/84171.img) piasAantal berichten: 8114 | "fix ide'", "tvångstanke" är synonymer, så båda fungerar bra i denna översättning som endast avser betydelse. Likadant med "eftersom" ... då förståelsen är bra. En sak som du dock måste ändra Lilian är överskriften, det där låter INTE bra. | | | 8 december 2008 17:59 | | ![](../avatars/84171.img) piasAantal berichten: 8114 | Hej Lilian
Har hört mig för med en utav de andra experterna eftersom min förståelse av spanska är kass. Enligt henne så stämmer "för att" bättre överrens med källtexten än "eftersom", så superfaco hade helt rätt där. För övrigt så är det bara att godkänna. Jag gör korr.
| | | 8 december 2008 18:06 | | | ![](../images/emo/smile.png) det är bra. Tack. |
|
|