अनुबाद - स्पेनी-स्विडेनी - Deja que te bese en la boca...अहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Song - Home / Family This translation request is "Meaning only". | Deja que te bese en la boca... | | स्रोत भाषा: स्पेनी
Deja que te bese en la boca porque tu amor me provoca. Eres mi pasión y mi obsesión, quiero sentir que me acosas. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | diacritics edited <Lilian> |
|
| lÃ¥t mig kyssa dig pÃ¥ munnen | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी
lÃ¥t mig kyssa dig pÃ¥ munnen för att din kärlek eggar mig du är min passion och min fix idé jag vill känna att du hetsar mig | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | let me kiss you on the mouth because your love provokes me you are my passion and obsession I want to feel that you hound me |
|
Validated by pias - 2008年 डिसेम्बर 8日 18:01
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 डिसेम्बर 3日 08:51 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | kissa --> kyssa
anstiftar --> sporrar eller eggar
"fix ide'" är ok, men ett vanligare ord i detta sammanhang är nog "besatthet". | | | 2008年 डिसेम्बर 3日 11:30 | | | | | | 2008年 डिसेम्बर 6日 04:11 | | | 'eftersom' is 'since'... it could be possible, but I think 'för att' would sound more like 'because'...
obsession=tvångstanke?
Cheers! | | | 2008年 डिसेम्बर 6日 14:55 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | "fix ide'", "tvÃ¥ngstanke" är synonymer, sÃ¥ bÃ¥da fungerar bra i denna översättning som endast avser betydelse. Likadant med "eftersom" ... dÃ¥ förstÃ¥elsen är bra. En sak som du dock mÃ¥ste ändra Lilian är överskriften, det där lÃ¥ter INTE bra. | | | 2008年 डिसेम्बर 8日 17:59 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hej Lilian
Har hört mig för med en utav de andra experterna eftersom min förståelse av spanska är kass. Enligt henne så stämmer "för att" bättre överrens med källtexten än "eftersom", så superfaco hade helt rätt där. För övrigt så är det bara att godkänna. Jag gör korr.
| | | 2008年 डिसेम्बर 8日 18:06 | | | det är bra. Tack. |
|
|