Tercüme - İspanyolca-İsveççe - Deja que te bese en la boca...Şu anki durum Tercüme
Kategori Sarki - Ev / Aile  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Deja que te bese en la boca... | | Kaynak dil: İspanyolca
Deja que te bese en la boca porque tu amor me provoca. Eres mi pasión y mi obsesión, quiero sentir que me acosas. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | diacritics edited <Lilian> |
|
| lÃ¥t mig kyssa dig pÃ¥ munnen | | Hedef dil: İsveççe
lÃ¥t mig kyssa dig pÃ¥ munnen för att din kärlek eggar mig du är min passion och min fix idé jag vill känna att du hetsar mig | Çeviriyle ilgili açıklamalar | let me kiss you on the mouth because your love provokes me you are my passion and obsession I want to feel that you hound me |
|
En son pias tarafından onaylandı - 8 Aralık 2008 18:01
Son Gönderilen | | | | | 3 Aralık 2008 08:51 | |  piasMesaj Sayısı: 8114 | kissa --> kyssa
anstiftar --> sporrar eller eggar
"fix ide'" är ok, men ett vanligare ord i detta sammanhang är nog "besatthet". | | | 3 Aralık 2008 11:30 | | | | | | 6 Aralık 2008 04:11 | | | 'eftersom' is 'since'... it could be possible, but I think 'för att' would sound more like 'because'...
obsession=tvångstanke?
Cheers! | | | 6 Aralık 2008 14:55 | |  piasMesaj Sayısı: 8114 | "fix ide'", "tvÃ¥ngstanke" är synonymer, sÃ¥ bÃ¥da fungerar bra i denna översättning som endast avser betydelse. Likadant med "eftersom" ... dÃ¥ förstÃ¥elsen är bra. En sak som du dock mÃ¥ste ändra Lilian är överskriften, det där lÃ¥ter INTE bra. | | | 8 Aralık 2008 17:59 | |  piasMesaj Sayısı: 8114 | Hej Lilian
Har hört mig för med en utav de andra experterna eftersom min förståelse av spanska är kass. Enligt henne så stämmer "för att" bättre överrens med källtexten än "eftersom", så superfaco hade helt rätt där. För övrigt så är det bara att godkänna. Jag gör korr.
| | | 8 Aralık 2008 18:06 | | |  det är bra. Tack. |
|
|