Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Franska - Quel en est le sens
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Förklaringar - Kärlek/Vänskap
Titel
Quel en est le sens
Text
Tillagd av
Alexandra2904
Källspråk: Engelska
How are things with you? Anything strange with you? How have you been keeping?
Anmärkningar avseende översättningen
Bonjour,
J'ai une amie Irlandaise qui m'a envoyé un mail et à la fin du message elle m'écrit ces phrases, malgré les traducteurs je ne comprends pas le sens des questions ? Pouvez-vous m'aider ?
Français de France
Titel
Comment
Översättning
Franska
Översatt av
44hazal44
Språket som det ska översättas till: Franska
Comment ça va? quoi de neuf chez toi? Comment te portes-tu?
Senast granskad eller redigerad av
turkishmiss
- 2 Februari 2009 22:43
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
2 Februari 2009 10:07
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Tantine, c'est pour toi , j'hésite quant à moi en ce qui concerne "have you been keeping : as-tu été tenue"
d'avance merci!
CC:
Tantine
2 Februari 2009 12:21
dunya_guzel
Antal inlägg: 67
Anything strange with you? = Rien de spécial (?) Comment as-tu été tenu ne veut rien dire en français.
2 Februari 2009 13:44
Tantine
Antal inlägg: 2747
Salut Turkishmiss, Salut Francky,
"How have you been keeping" est une formule de politesse qui se traduirait en français par "Comment tu te portes (depuis le temps)".
Mais pour tout dire, le texte source semblent être mal comrpis depuis le début, etles phrases traduits simplement mot à mot.
Bises
Tantine
2 Februari 2009 14:46
gamine
Antal inlägg: 4611
I would translate the last two sentences as follows:
"Quoi de neuf chez toi? Comment tu t'es porté?"
2 Februari 2009 15:49
Burduf
Antal inlägg: 238
d'accord pour le sens donné par Gamine
2 Februari 2009 16:01
Tantine
Antal inlägg: 2747
Moi aussi
2 Februari 2009 21:03
jasna2410
Antal inlägg: 3
Je crois que "comment te portes-tu?" serait mieux que "comment tu t'es porté" parce qu'en englais "how have you been keeping?" indique une action qui continue et non qui est déjà terminée.
2 Februari 2009 21:09
Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
I would say only "Comment ça va?", because "Quoi de neuf chez toi" or "Comment ça va chez toi" is not correct.
2 Februari 2009 21:11
Alexandra2904
Antal inlägg: 3
Merci à tous vous êtes super !§! Ca m'aide j'essais de me remettre à l'anglais de plus en plus, mais pas évident quelques fois !!
Encore MERCI !§
Alexandra
2 Februari 2009 22:35
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Hazal es-tu d'accord avec les modifications que j'ai fait ?
2 Februari 2009 22:40
44hazal44
Antal inlägg: 1148
Oui, je pense aussi que ''quoi de neuf'' est une forme plus courante, je suis d'accord. Merci
2 Februari 2009 22:43
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
validée