| | |
| | 2 فوریه 2009 10:07 |
| | Tantine, c'est pour toi , j'hésite quant à moi en ce qui concerne "have you been keeping : as-tu été tenue"
d'avance merci! CC: Tantine |
| | 2 فوریه 2009 12:21 |
| | Anything strange with you? = Rien de spécial (?) Comment as-tu été tenu ne veut rien dire en français. |
| | 2 فوریه 2009 13:44 |
| | Salut Turkishmiss, Salut Francky,
"How have you been keeping" est une formule de politesse qui se traduirait en français par "Comment tu te portes (depuis le temps)".
Mais pour tout dire, le texte source semblent être mal comrpis depuis le début, etles phrases traduits simplement mot à mot.
Bises
Tantine |
| | 2 فوریه 2009 14:46 |
| | I would translate the last two sentences as follows:
"Quoi de neuf chez toi? Comment tu t'es porté?" |
| | 2 فوریه 2009 15:49 |
| | d'accord pour le sens donné par Gamine |
| | 2 فوریه 2009 16:01 |
| | Moi aussi
|
| | 2 فوریه 2009 21:03 |
| | Je crois que "comment te portes-tu?" serait mieux que "comment tu t'es porté" parce qu'en englais "how have you been keeping?" indique une action qui continue et non qui est déjà terminée. |
| | 2 فوریه 2009 21:09 |
| | I would say only "Comment ça va?", because "Quoi de neuf chez toi" or "Comment ça va chez toi" is not correct. |
| | 2 فوریه 2009 21:11 |
| | Merci à tous vous êtes super !§! Ca m'aide j'essais de me remettre à l'anglais de plus en plus, mais pas évident quelques fois !!
Encore MERCI !§
Alexandra |
| | 2 فوریه 2009 22:35 |
| | Hazal es-tu d'accord avec les modifications que j'ai fait ? |
| | 2 فوریه 2009 22:40 |
| | Oui, je pense aussi que ''quoi de neuf'' est une forme plus courante, je suis d'accord. Merci |
| | 2 فوریه 2009 22:43 |
| | |