Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Френски - Quel en est le sens
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Обяснения - Любов / Приятелство
Заглавие
Quel en est le sens
Текст
Предоставено от
Alexandra2904
Език, от който се превежда: Английски
How are things with you? Anything strange with you? How have you been keeping?
Забележки за превода
Bonjour,
J'ai une amie Irlandaise qui m'a envoyé un mail et à la fin du message elle m'écrit ces phrases, malgré les traducteurs je ne comprends pas le sens des questions ? Pouvez-vous m'aider ?
Français de France
Заглавие
Comment
Превод
Френски
Преведено от
44hazal44
Желан език: Френски
Comment ça va? quoi de neuf chez toi? Comment te portes-tu?
За последен път се одобри от
turkishmiss
- 2 Февруари 2009 22:43
Последно мнение
Автор
Мнение
2 Февруари 2009 10:07
Francky5591
Общо мнения: 12396
Tantine, c'est pour toi , j'hésite quant à moi en ce qui concerne "have you been keeping : as-tu été tenue"
d'avance merci!
CC:
Tantine
2 Февруари 2009 12:21
dunya_guzel
Общо мнения: 67
Anything strange with you? = Rien de spécial (?) Comment as-tu été tenu ne veut rien dire en français.
2 Февруари 2009 13:44
Tantine
Общо мнения: 2747
Salut Turkishmiss, Salut Francky,
"How have you been keeping" est une formule de politesse qui se traduirait en français par "Comment tu te portes (depuis le temps)".
Mais pour tout dire, le texte source semblent être mal comrpis depuis le début, etles phrases traduits simplement mot à mot.
Bises
Tantine
2 Февруари 2009 14:46
gamine
Общо мнения: 4611
I would translate the last two sentences as follows:
"Quoi de neuf chez toi? Comment tu t'es porté?"
2 Февруари 2009 15:49
Burduf
Общо мнения: 238
d'accord pour le sens donné par Gamine
2 Февруари 2009 16:01
Tantine
Общо мнения: 2747
Moi aussi
2 Февруари 2009 21:03
jasna2410
Общо мнения: 3
Je crois que "comment te portes-tu?" serait mieux que "comment tu t'es porté" parce qu'en englais "how have you been keeping?" indique une action qui continue et non qui est déjà terminée.
2 Февруари 2009 21:09
Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
I would say only "Comment ça va?", because "Quoi de neuf chez toi" or "Comment ça va chez toi" is not correct.
2 Февруари 2009 21:11
Alexandra2904
Общо мнения: 3
Merci à tous vous êtes super !§! Ca m'aide j'essais de me remettre à l'anglais de plus en plus, mais pas évident quelques fois !!
Encore MERCI !§
Alexandra
2 Февруари 2009 22:35
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Hazal es-tu d'accord avec les modifications que j'ai fait ?
2 Февруари 2009 22:40
44hazal44
Общо мнения: 1148
Oui, je pense aussi que ''quoi de neuf'' est une forme plus courante, je suis d'accord. Merci
2 Февруари 2009 22:43
turkishmiss
Общо мнения: 2132
validée