Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Serbiska-Svenska - Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaSvenska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...
Text
Tillagd av Tusse
Källspråk: Serbiska

Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o tebi

Titel
Jag vill inte ens erkännna...
Översättning
Svenska

Översatt av Edyta223
Språket som det ska översättas till: Svenska

Jag vill inte ens erkännna för mig själv att jag tänker på dig.
Senast granskad eller redigerad av pias - 13 Februari 2009 14:23





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 Februari 2009 08:45

pias
Antal inlägg: 8114
Originalöversättning:
"Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig."

12 Februari 2009 13:02

pias
Antal inlägg: 8114
Edyta,
du bör inte gå in och korrigera texten efter att jag satt igång en omröstning. Det här låter galet!

12 Februari 2009 13:06

pias
Antal inlägg: 8114
Jag ändrar tillbaka nu.

12 Februari 2009 17:52

Edyta223
Antal inlägg: 787
Hej Pias!
Jag har missat ord "sig" när jag översatte texten. Men OK det kan ändras senare.
Hälsning

12 Februari 2009 17:54

pias
Antal inlägg: 8114
Men, det var så du hade skrivit först ...och det låter fel (överflödigt), så jag tog bort det. Vad i den nuvarande texten känns fel?

12 Februari 2009 18:33

Edyta223
Antal inlägg: 787
jag hat tänkt att bättre är "Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig". vaknar polsk grammatik som lurar mig.

12 Februari 2009 18:42

pias
Antal inlägg: 8114
Jag förstår att det är trickigt att växla mellan polsk och svensk grammatik, men du kan inte säga så på svenska, det låter helt fel. Jag tycker att vi ska låta omröstningen hjälpa till här ...

Är det ok?

13 Februari 2009 14:22

pias
Antal inlägg: 8114
Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana "I won't admit even to myself that I'm thinking of you." ...så jag sätter dit ett "ens" och godkänner den nu.