Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Švedski - Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiŠvedski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...
Tekst
Poslao Tusse
Izvorni jezik: Srpski

Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o tebi

Naslov
Jag vill inte ens erkännna...
Prevođenje
Švedski

Preveo Edyta223
Ciljni jezik: Švedski

Jag vill inte ens erkännna för mig själv att jag tänker på dig.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 13 veljača 2009 14:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 veljača 2009 08:45

pias
Broj poruka: 8113
Originalöversättning:
"Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig."

12 veljača 2009 13:02

pias
Broj poruka: 8113
Edyta,
du bör inte gå in och korrigera texten efter att jag satt igång en omröstning. Det här låter galet!

12 veljača 2009 13:06

pias
Broj poruka: 8113
Jag ändrar tillbaka nu.

12 veljača 2009 17:52

Edyta223
Broj poruka: 787
Hej Pias!
Jag har missat ord "sig" när jag översatte texten. Men OK det kan ändras senare.
Hälsning

12 veljača 2009 17:54

pias
Broj poruka: 8113
Men, det var så du hade skrivit först ...och det låter fel (överflödigt), så jag tog bort det. Vad i den nuvarande texten känns fel?

12 veljača 2009 18:33

Edyta223
Broj poruka: 787
jag hat tänkt att bättre är "Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig". vaknar polsk grammatik som lurar mig.

12 veljača 2009 18:42

pias
Broj poruka: 8113
Jag förstår att det är trickigt att växla mellan polsk och svensk grammatik, men du kan inte säga så på svenska, det låter helt fel. Jag tycker att vi ska låta omröstningen hjälpa till här ...

Är det ok?

13 veljača 2009 14:22

pias
Broj poruka: 8113
Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana "I won't admit even to myself that I'm thinking of you." ...så jag sätter dit ett "ens" och godkänner den nu.