Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kisabia-Kiswidi - Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Tusse
Lugha ya kimaumbile: Kisabia
Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o tebi
Kichwa
Jag vill inte ens erkännna...
Tafsiri
Kiswidi
Ilitafsiriwa na
Edyta223
Lugha inayolengwa: Kiswidi
Jag vill inte ens erkännna för mig själv att jag tänker på dig.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
pias
- 13 Februari 2009 14:23
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
12 Februari 2009 08:45
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Originalöversättning:
"Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig."
12 Februari 2009 13:02
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Edyta,
du bör inte gå in och korrigera texten efter att jag satt igång en omröstning. Det här låter galet!
12 Februari 2009 13:06
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Jag ändrar tillbaka nu.
12 Februari 2009 17:52
Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Hej Pias!
Jag har missat ord "sig" när jag översatte texten. Men OK det kan ändras senare.
Hälsning
12 Februari 2009 17:54
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Men, det var så du hade skrivit först ...och det låter fel (överflödigt), så jag tog bort det. Vad i den nuvarande texten känns fel?
12 Februari 2009 18:33
Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
jag hat tänkt att bättre är "Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig". vaknar polsk grammatik som lurar mig.
12 Februari 2009 18:42
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Jag förstår att det är trickigt att växla mellan polsk och svensk grammatik, men du kan inte säga så på svenska, det låter helt fel. Jag tycker att vi ska låta omröstningen hjälpa till här ...
Är det ok?
13 Februari 2009 14:22
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana "I won't admit even to myself that I'm thinking of you." ...så jag sätter dit ett "ens" och godkänner den nu.