Prevod - Srpski-Svedski - Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o... | | Izvorni jezik: Srpski
Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o tebi |
|
| Jag vill inte ens erkännna... | | Željeni jezik: Svedski
Jag vill inte ens erkännna för mig själv att jag tänker på dig. |
|
Poslednja provera i obrada od pias - 13 Februar 2009 14:23
Poslednja poruka | | | | | 12 Februar 2009 08:45 | | piasBroj poruka: 8113 | Originalöversättning:
"Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig." | | | 12 Februar 2009 13:02 | | piasBroj poruka: 8113 | Edyta,
du bör inte gå in och korrigera texten efter att jag satt igång en omröstning. Det här låter galet! | | | 12 Februar 2009 13:06 | | piasBroj poruka: 8113 | | | | 12 Februar 2009 17:52 | | | Hej Pias!
Jag har missat ord "sig" när jag översatte texten. Men OK det kan ändras senare.
Hälsning | | | 12 Februar 2009 17:54 | | piasBroj poruka: 8113 | Men, det var så du hade skrivit först ...och det låter fel (överflödigt), så jag tog bort det. Vad i den nuvarande texten känns fel? | | | 12 Februar 2009 18:33 | | | jag hat tänkt att bättre är "Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig". vaknar polsk grammatik som lurar mig. | | | 12 Februar 2009 18:42 | | piasBroj poruka: 8113 | Jag förstår att det är trickigt att växla mellan polsk och svensk grammatik, men du kan inte säga så på svenska, det låter helt fel. Jag tycker att vi ska låta omröstningen hjälpa till här ...
Är det ok? | | | 13 Februar 2009 14:22 | | piasBroj poruka: 8113 | Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana "I won't admit even to myself that I'm thinking of you." ...så jag sätter dit ett "ens" och godkänner den nu. |
|
|