Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-瑞典语 - Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语瑞典语

本翻译"仅需意译"。
标题
Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...
正文
提交 Tusse
源语言: 塞尔维亚语

Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o tebi

标题
Jag vill inte ens erkännna...
翻译
瑞典语

翻译 Edyta223
目的语言: 瑞典语

Jag vill inte ens erkännna för mig själv att jag tänker på dig.
pias认可或编辑 - 2009年 二月 13日 14:23





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 12日 08:45

pias
文章总计: 8114
Originalöversättning:
"Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig."

2009年 二月 12日 13:02

pias
文章总计: 8114
Edyta,
du bör inte gå in och korrigera texten efter att jag satt igång en omröstning. Det här låter galet!

2009年 二月 12日 13:06

pias
文章总计: 8114
Jag ändrar tillbaka nu.

2009年 二月 12日 17:52

Edyta223
文章总计: 787
Hej Pias!
Jag har missat ord "sig" när jag översatte texten. Men OK det kan ändras senare.
Hälsning

2009年 二月 12日 17:54

pias
文章总计: 8114
Men, det var så du hade skrivit först ...och det låter fel (överflödigt), så jag tog bort det. Vad i den nuvarande texten känns fel?

2009年 二月 12日 18:33

Edyta223
文章总计: 787
jag hat tänkt att bättre är "Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig". vaknar polsk grammatik som lurar mig.

2009年 二月 12日 18:42

pias
文章总计: 8114
Jag förstår att det är trickigt att växla mellan polsk och svensk grammatik, men du kan inte säga så på svenska, det låter helt fel. Jag tycker att vi ska låta omröstningen hjälpa till här ...

Är det ok?

2009年 二月 13日 14:22

pias
文章总计: 8114
Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana "I won't admit even to myself that I'm thinking of you." ...så jag sätter dit ett "ens" och godkänner den nu.