翻译 - 塞尔维亚语-瑞典语 - Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。 | Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o... | | 源语言: 塞尔维亚语
Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o tebi |
|
| Jag vill inte ens erkännna... | | 目的语言: 瑞典语
Jag vill inte ens erkännna för mig själv att jag tänker på dig. |
|
由 pias认可或编辑 - 2009年 二月 13日 14:23
最近发帖 | | | | | 2009年 二月 12日 08:45 | | | Originalöversättning:
"Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker pÃ¥ dig." | | | 2009年 二月 12日 13:02 | | | Edyta,
du bör inte gÃ¥ in och korrigera texten efter att jag satt igÃ¥ng en omröstning. Det här lÃ¥ter galet! | | | 2009年 二月 12日 13:06 | | | | | | 2009年 二月 12日 17:52 | | | Hej Pias!
Jag har missat ord "sig" när jag översatte texten. Men OK det kan ändras senare.
Hälsning | | | 2009年 二月 12日 17:54 | | | Men, det var sÃ¥ du hade skrivit först ...och det lÃ¥ter fel (överflödigt), sÃ¥ jag tog bort det. Vad i den nuvarande texten känns fel? | | | 2009年 二月 12日 18:33 | | | jag hat tänkt att bättre är "Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker pÃ¥ dig". vaknar polsk grammatik som lurar mig. | | | 2009年 二月 12日 18:42 | | | Jag förstÃ¥r att det är trickigt att växla mellan polsk och svensk grammatik, men du kan inte säga sÃ¥ pÃ¥ svenska, det lÃ¥ter helt fel. Jag tycker att vi ska lÃ¥ta omröstningen hjälpa till här ...
Är det ok? | | | 2009年 二月 13日 14:22 | | | Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana "I won't admit even to myself that I'm thinking of you." ...så jag sätter dit ett "ens" och godkänner den nu. |
|
|